Systran软件在英汉翻译教学中的应用研究
【摘要】 Systran是目前应用最为广泛又最为实用的一款翻译软件在英汉翻译教学及学习中起着举足轻重的作用科技文章在英汉翻译中出现频率较高而且在翻译软件系统的使用上最具代表性本文以英语科技文Can EatingVegetables Prevent Lung Cancer的翻译为例探析Systran在翻译中的使用过程及其优点和缺点。
【关键词】 Systran英汉翻译科技文章特点
Systran是目前应用最为广泛p所开发的语种最为丰富的一个实用化机器翻译系统支持荷兰语 西班牙语瑞典语 朝鲜语韩国语 德语 俄语 法语 汉语 葡萄牙语 日语 意大利语等多种语言的翻译该软件提供翻译技术给Yahoo 、 Google等大型大型搜索引擎其Word Excel Outlook PowerPoint和InternetExplorer的插件可以直接翻译文章此外它提供20种以上的行业级别词汇及词句及2 000 000个单字及词汇使用者可以自行建立词库对学生英汉翻译能力的提高发挥着重要的作用。英语科技文章在英语学习中出现频率较高具有典型的代表性本文以英语科技文Can Eating
Vegetables Prevent Lung Cancer的翻译为例探析Systran在英汉翻译教学及学习中的应用过程、优点和缺点为英汉翻译教学及学习提供一个借鉴。
一、翻译过程
第一步利用systran翻译所选英文文本 CanEating Vegetables Prevent Lung Cancer
第二步通读英文原文Can Eating VegetablesPrevent Lung Cancer
第三步对照原文逐句检查systran翻译的译文。检查结果如下
1 If you smoke you know you're puttingyourself at increased risk of lung cancer.
原译如果您抽烟您知道您投入自己在肺癌的增加的风险。此句中“putting”不应译为投入而应通读全句译为如果你抽烟那么你肯定知道自己患肺癌的风险会增加。
2 Scientists in Europe report in the
American Association for Cancer Research' s journalthat smokers who consumed the greatest variety offruits and vegetables lowered their risk ofdeveloping lung cancer by 23% over the study' s nearlynine year follow up.
此句较长句子结构复杂有宾语从句宾语从句中又有定于从句而且介词比较多系统原译科学家在欧洲在美国协会报告为吸烟者消耗水果和蔬菜最巨大的品种降低他们的患肺癌的风险按23%在研究的几乎九年的继续采取的行动的癌症研究的学报。此翻译不好应该译为欧洲科学家们在美国肺癌学会杂志上发表一篇报告称经过近9年的跟踪研究那些食用种类最丰富的蔬果的吸烟者罹患肺癌的风险降低了23%。
3 With every different type of fruit andvegetable they ate they dropped their cancer riskby another 4%.
原译与他们吃水果和蔬菜的每种另外类型他们下降了他们的癌症风险另外4%。此句句首的介词“with”译作
“与”不妥应该放在句子中翻译译作“随着” 。该句应译为他们每吃一种不同的蔬果罹患肺癌的风险就下降4%。
4 Previous studies have linked the quantityof these foods to a lower risk of cancer but thisreduction was independent of how much fruits andgreens the 452 000 study subjects ate.
原译早先研究与癌症的一种更低的风险连接了这些食物的数量但是这减少是独立多少果子和绿化452 000个研究主题吃了。
此句中“link”不应译作“联接” “wasindependent of”不应按字面意思译作“独立于”
“fruits and greens”译为“果子和绿化”显然不对稍加思考便知“greens”应译为“绿色蔬菜” 。 “studysubjects”不应译为“研究主题” 而应该译为“研究对象” 。
由此分析此句应译为先前的研究认为大量食用蔬果能降低罹患肺癌风险但在这次的452 000份研究对象当中 患癌风险的降低与食用水果和绿色蔬菜的数量并不相关。
5 while the fruit category included freshdried and canned varieties.
Systran将该句译为而果子类别包括新鲜除了别的以外烘干了并且装品种于罐中。不够通顺修改为水果类有鲜果干果和水果罐头。
6 The authors led by cancer experts basedin the Netherlands speculate that the variety asopposed the quantity of these foods is important incancer prevention. 逐字译为作者带领由在荷兰根据的癌症专家推测品种作为反对这些食物的数量是重要的在癌症预防。完全不通顺也不合大意应该译为在荷兰的癌症专家的指导下此次研究的发起人推测在预防癌症方面起重要作用的不是蔬果的食用量而是蔬果的食用种类数量。
第四步通读英文原文 Can Eating VegetablesPrevent Lung Cancer 并根据第三步中的逐句拆分翻译加上适当的连接词通篇翻译。
第五步通读译文并参照原文进行润色。
二、 Systran翻译的优点和缺点
1.Systran翻译的优点
1直接给出常见单词词组的意思。例如该文中“beindependent of ”即译为独立于。 “the„the„”译作越„„越„„。
2许多生僻词或是专业术语也翻译的很到位。如squamous cell carcinoma即译为扁平上皮癌。
3许多句子译的都不错。虽然不够通顺但是大致符合句意有利于理解原文。
如 But if you boost the variety of fruits andvegetables that you eat you may be able to lowerthose odds a bit.
译为如果您促进您吃水果和蔬菜的品种您可以能降低那些可能性位。
Among the vegetables on their plates―leafygreens root vegetables cabbages mushroomsstalk vegetables and onion and garlic.
译为在菜之中在他们的板材叶茂盛绿色根菜类、圆白菜、蘑菇、茎菜和葱和大蒜。
Previous studies have linked the quantity ofthese foods to a lower risk of cancer.
译为早先研究与癌症的一种更低的风险连接了这些食物的数量。
That' s because these foods contain importantcompounds that scientists still haven't identified asbeneficial in thwarting cancer growth.
译为那是因为这些食物在我们的饮食包含科学家仍然未辨认如有利在反对癌症成长的重要化合物。
This variety they say is particularlybeneficial in lowering risk of squamous cellcarcinoma which accounts for 90% of cancers in thehead and neck and is caused by tobacco or alcohol.
译为他们说是特别有利的在降低扁平上皮癌的风险在头和脖子占90%癌症和是由烟草或酒精造成的。
The only proven way to avoid the disease saysthe study' s authors is to stop smoking.
译为唯一的被证明的方式避免这种疾病说研究的作者将停止抽烟。
4原文和译文平行方便作出修改。
5方便导出译文。
2.Systran翻译的缺点。
1逐字翻译词意堆叠忽视英语重“形合”的特性不分析句子结构。导致句子不连贯、不通顺甚至误译。
如 Can eating vegetables prevent lung cancer
译为可以吃菜防止癌
此翻译不符合汉语表达习惯应译作吃蔬菜可以/能预防癌吗
2无语境概念。各种语言中都存在一词多义的现象英语也不例外。忽视上下文单单对单词翻译 即便字面上的意思再对放在文中还是会使人无法理解原文。
如 If you smoke you know you're puttingyourself at increased risk of lung cancer.
译为如果您抽烟您知道您投入自己在肺癌的增加的风险。
此句中“putting”不应译作投入而应通读全句译作如果你抽烟那么你肯定知道自己患肺癌的风险会增加。
3 Systran译文还显生涩具有错误需要人工后期改正。随着使用systran使用频率的提高系统记忆功能会越来越强翻译效果也会越来越好。
三、结语
在网络教学的环境下教师不再是课堂的主体而应保持学生积极、有效地获取学习的资源与技巧。 Systran为英语翻译教学在这方面的难题提供了新的思路它改善了学生的自主学习能力提供了优秀的翻译译文 为英汉翻译的教学与学习起到了良好的辅助作用。但是也要认识到systran提供的译文还显生涩必须与人工翻译相结合使机器翻译和翻译记忆能互相借鉴、取长补短从而达到完美的结合。
参考文献
[1]Gentzler E. .Contemporary Translation
Theories[M] .Shanghai Foreign Education Press 2004.
[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M] .清华大学出版社 2008.
[3]陆谷孙.英汉大词典[M] .上海译文出版社 2007.
[4]苏明阳.翻译记忆系统的现状及其启示[J] .外语研究 2007.
文档资料 Systran软件在英汉翻译教学中的应用研究 完整下载完整阅读全文下载全文阅读 免费阅读及下载
阅读相关文档:运用微课构建高职英语翻转课堂 角色扮演法在中职英语口语教学课堂中的应用 情景教学法在高校英语教学中应用价值分析 高职大学英语课堂课文提问策略探析 从功能翻译理论的视角看幽默翻译 “翻转课堂”中高职英语教师角色研究 浅谈高职英语教学中素质教育实施策略 情感评价在技校英语课堂教学中的运用 学科教育教学中立德树人意识引导研究以英语课程为例 可理解性输入理论在大学口语教学中的应用 探究医学院校大学英语教学中存在的主要问题及对策 大学生英语阅读中存在的问题与对策 英语教学中学生创造性思维能力的培
养策略 情感教学在高校英语教学中的应用 协作学习策略在高校英语阅读教学中的应用探究
感谢你的阅读和下载
*资源、信息来源于网络。本文若侵犯了您的权益请留言或者发站内信息。我将尽快删除。 *
rangcloud怎么样?rangcloud是去年年初开办的国人商家,RangCloud是一家以销售NAT起步,后续逐渐开始拓展到VPS及云主机业务,目前有中国香港、美国西雅图、韩国NAT、广州移动、江门移动、镇江BGP、山东联通、山东BGP等机房。目前,RangCloud提供香港CN2线路云服务器,电信走CN2、联通移动直连,云主机采用PCle固态硬盘,19.8元/月起,支持建站使用;美国高防云...
前些天赵容分享过DogYun(狗云)香港BGP线路AMD 5950X经典低价云服务器的信息(点击查看),刚好账户还有点余额够开个最低配,所以手贱尝试下,这些贴上简单测试信息,方便大家参考。官方网站:www.dogyun.com主机配置我搞的是最低款优惠后14.4元/月的,配置单核,512MB内存,10GB硬盘,300GB/50Mbps月流量。基本信息DogYun的VPS主机管理集成在会员中心,包括...
tmhhost为2021年暑假开启了全场大促销,全部都是高端线路的VPS,速度快有保障。美国洛杉矶CN2 GIA+200G高防、洛杉矶三网CN2 GIA、洛杉矶CERA机房CN2 GIA,日本软银(100M带宽)、香港BGP直连200M带宽、香港三网CN2 GIA、韩国双向CN2。本次活动结束于8月31日。官方网站:https://www.tmhhost.com8折优惠码:TMH-SUMMER日本...