在中西方文化背景中对龙
的不同阐释
院系
年级专业
指导教师
The Different Translations ofLoong under the Background ofChinese and Western Cultures
Contents
A bstract..........................................................................................................................................................I
Key Words....................................................................................................................................................I
摘要...............................................................................................................................................................II
关键词..............................................................................................................................................................II
Introd uct ion................................................................................................................................................1
Ⅰ .The Differences between Chinese Word Long and EnglishWord Dragon............................................................................................................................................2
A.Longin China.............................................................................................2
B.Dragon in Western Countries.................................................5
C.Comparison between Longand Dragon.............................8
Ⅱ.Some Problems in Translation.......................................................................................9
A.Il lustration of the Wrong Translation of Long.......9
B Misunderstandings Caused by the WrongTranslation.................................................................................................12
Ⅲ.The Right Way of English Translation of Long......................................15
A.Some Theories in Translation.............................................15
B.One Way of Translating into long....................................17
C.Another Way of Translating into Loong.....................18
Conclusion...................................................................................................................................................12
A ck nowl ed gements.........................................................................................................................14
Bibl iography.............................................................................................................................................15
A bstract
Chinese people are proud of Chinese word longfrom ancient times ti l l now, which is the symbol ofauspiciousness and authority. But in Western people’seyes, the Engl ish word dragon is the symbol of devi land bugbear.So long and dragon are quite different.But in Engl ish-Chinese or Chinese-Engl ish translations,the two words are often translated into each other.The translations ignore the differences betweenChinese and Western culture, and cause culturalmisunderstanding. So how to translate Chinese wordlong into Engl ish becomes a serious problem. It is agood way to translate them from the differencesbetween long and dragon, from the relation betweencharacteristics of Chinese language and Engl ishlanguage.
Key Words
Cultural differences;dragon; long;Loong;translation
摘 要
从古至今 中国人都对汉字龙感到自豪 因为龙是吉祥和权威的象征。而在西方人的眼中英语单词dragon意味着罪恶和怪物是邪恶的象征。 因此龙和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英译汉或汉译英中我们会经常把这两个词互译。这种翻译忽视了中西方文化的差异从而造成了严重的文化误解。显而易见这种翻译是有问题的。 因此如何把汉字龙翻译成英语就成为一个很严肃的问题。从龙和dragon的差异、汉语和英语这两种语言特点的差异来确定龙的英译不失为一种好的方法.
关键词
文化差异 dragon;龙 Loong翻译
Introduction
It is wel l-known that there are many differencesbetween Chinese and Western culture. Nowadayscultural communication between different countries isvery frequent,so accurate translation becomes in greatneed as occasions require. But great differences existin different languages. People in every nation alwaysunderstand other nations’ culture with their own viewswithout considering whether they are right or wrong inorigin, as is a very common phenomenon. Hence themisunderstandings between different nations come intobeing. It is more and more important that culturalunderstanding serves as the communicational waybetween different nations.And people also have begunto notice the misunderstandings caused by translations.Especial ly culture-loaded words,which stand for everynation’s culture and spirit, are translated carelessly.Then misunderstandings spread and expand. TakingChinese word long for example, long is a traditionalculture-loaded word. Long is always translated intoEngl ish word dragon in many translations. But the
Engl ish word dragon is a kind of bugbear, which canbreathe out fire according to western legend. Becauseof the translation from long to dragon, greatmisunderstanding exists between Chinese people’s andwestern people’s minds.
阿里云(aliyun)在这个月又推出了一个金秋上云季活动,到9月30日前,每天两场秒杀活动,包括轻量应用服务器、云服务器、云数据库、短信包、存储包、CDN流量包等等产品,其中Aliyun轻量云服务器最低60元/年起,还可以99元续费3次!活动针对新用户和没有购买过他们的产品的老用户均可参与,每人限购1件。关于阿里云不用多说了,国内首屈一指的云服务器商家,无论建站还是学习都是相当靠谱的。活动地址:h...
昨天,有在"阿里云秋季促销活动 轻量云服务器2G5M配置新购年60元"文章中记录到阿里云轻量服务器2GB内存、5M带宽一年60元的活动,当然这个也是国内机房的。我们很多人都清楚备案是需要接入的,如果我们在其他服务商的域名备案的,那是不能解析的。除非我们不是用来建站,而是用来云端的,是可以用的。这不看到其对手腾讯云也有推出两款轻量服务器活动。其中一款是4GB内存、8M带宽,这个比阿里云还要狠。这个真...
zji怎么样?zji是一家老牌国人主机商家,公司开办在香港,这个平台主要销售独立服务器业务,和hostkvm是同一样,两个平台销售的产品类别不一平,商家的技术非常不错,机器非常稳定。昨天收到商家的优惠推送,目前针对香港邦联四型推出了65折优惠BGP线路服务器,性价比非常不错,有需要香港独立服务器的朋友可以入手,非常适合做站。zji优惠码:月付/年付优惠码:zji 物理服务器/VDS/虚拟主机空间订...