在中西方文化背景中对龙
的不同阐释
院系
年级专业
指导教师
The Different Translations ofLoong under the Background ofChinese and Western Cultures
Contents
A bstract..........................................................................................................................................................I
Key Words....................................................................................................................................................I
摘要...............................................................................................................................................................II
关键词..............................................................................................................................................................II
Introd uct ion................................................................................................................................................1
Ⅰ .The Differences between Chinese Word Long and EnglishWord Dragon............................................................................................................................................2
A.Longin China.............................................................................................2
B.Dragon in Western Countries.................................................5
C.Comparison between Longand Dragon.............................8
Ⅱ.Some Problems in Translation.......................................................................................9
A.Il lustration of the Wrong Translation of Long.......9
B Misunderstandings Caused by the WrongTranslation.................................................................................................12
Ⅲ.The Right Way of English Translation of Long......................................15
A.Some Theories in Translation.............................................15
B.One Way of Translating into long....................................17
C.Another Way of Translating into Loong.....................18
Conclusion...................................................................................................................................................12
A ck nowl ed gements.........................................................................................................................14
Bibl iography.............................................................................................................................................15
A bstract
Chinese people are proud of Chinese word longfrom ancient times ti l l now, which is the symbol ofauspiciousness and authority. But in Western people’seyes, the Engl ish word dragon is the symbol of devi land bugbear.So long and dragon are quite different.But in Engl ish-Chinese or Chinese-Engl ish translations,the two words are often translated into each other.The translations ignore the differences betweenChinese and Western culture, and cause culturalmisunderstanding. So how to translate Chinese wordlong into Engl ish becomes a serious problem. It is agood way to translate them from the differencesbetween long and dragon, from the relation betweencharacteristics of Chinese language and Engl ishlanguage.
Key Words
Cultural differences;dragon; long;Loong;translation
摘 要
从古至今 中国人都对汉字龙感到自豪 因为龙是吉祥和权威的象征。而在西方人的眼中英语单词dragon意味着罪恶和怪物是邪恶的象征。 因此龙和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英译汉或汉译英中我们会经常把这两个词互译。这种翻译忽视了中西方文化的差异从而造成了严重的文化误解。显而易见这种翻译是有问题的。 因此如何把汉字龙翻译成英语就成为一个很严肃的问题。从龙和dragon的差异、汉语和英语这两种语言特点的差异来确定龙的英译不失为一种好的方法.
关键词
文化差异 dragon;龙 Loong翻译
Introduction
It is wel l-known that there are many differencesbetween Chinese and Western culture. Nowadayscultural communication between different countries isvery frequent,so accurate translation becomes in greatneed as occasions require. But great differences existin different languages. People in every nation alwaysunderstand other nations’ culture with their own viewswithout considering whether they are right or wrong inorigin, as is a very common phenomenon. Hence themisunderstandings between different nations come intobeing. It is more and more important that culturalunderstanding serves as the communicational waybetween different nations.And people also have begunto notice the misunderstandings caused by translations.Especial ly culture-loaded words,which stand for everynation’s culture and spirit, are translated carelessly.Then misunderstandings spread and expand. TakingChinese word long for example, long is a traditionalculture-loaded word. Long is always translated intoEngl ish word dragon in many translations. But the
Engl ish word dragon is a kind of bugbear, which canbreathe out fire according to western legend. Becauseof the translation from long to dragon, greatmisunderstanding exists between Chinese people’s andwestern people’s minds.
BuyVM商家算是一家比较老牌的海外主机商,公司设立在加拿大,曾经是低价便宜VPS主机的代表,目前为止有提供纽约、拉斯维加斯、卢森堡机房,以及新增加的美国迈阿密机房。如果我们有需要选择BuyVM商家的机器需要注意的是注册信息的时候一定要规范,否则很容易出现欺诈订单,甚至你开通后都有可能被禁止账户,也是这个原因,曾经被很多人吐槽的。这里我们简单的对于BuyVM商家新增加的迈阿密机房进行简单的测评。如...
便宜的香港vps多少钱?现在国外VPS主机的价格已经很便宜了,美国VPS主机最低一个月只要十几元,但同样免备案的香港VPS价格贵不贵呢?或者说便宜的香港VPS多少钱?香港vps主机价格要比美国机房的贵一些,但比国内的又便宜不少,所以目前情况是同等配置下,美国VPS比香港的便宜,香港VPS比国内(指大陆地区)的便宜。目前,最便宜香港vps低至3元/首月、18元/月起,今天云服务器网(www.yunt...
在2014年发现原来使用VPS的客户需求慢慢的在改版,VPS已经不能满足客户的需求。我们开始代理机房的独立服务器,主推和HS机房的独立服务器。经过一年多的发展,我们发现代理的服务器配置参差不齐,机房的售后服务也无法完全跟上,导致了很多问题发生,对使用体验带来了很多的不便,很多客户离开了我们。经过我们慎重的考虑和客户的建议。我们在2015开始了重大的改变, 2015年,我们开始计划托管自己...