[BUYER NAME] 买方名称
BUYER买方
- and - -与-
[SELLER NAME] 卖方名称
SELLER卖方
签订
TABLE OF CONTENTS 目录
PRELIMINARY STATEMENT 1
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释1
2. SCOPE OF CONTRACT 1 2.合同范围1
3. CONTRACT PRICE 2 3.合同总价1
4. PAYMENT 2 4.支付2
5. DELIVERY 4 5.交货3
6. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6.包装和唛头4
7. INSPECTION AND CLAIM 6 7.检验和索赔5
8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收6
9. WARRANTY 9 9.保证7
10. SOFTWARE LICENSE 10 10.软件许可8
11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿9
12. TAXES 13 12.税收10
13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证10
14. TERM 14 14.合同期限11
15. TERMINATION 14 15.合同终止11
16. CONFIDENTIALITY 15 16.保密义务12
17. BREACH OF CONTRACT 16 17.违约12
18. FORCE MAJEURE 16 18.不可抗力13
19. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19.争议的解决13
20. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20.其他规定16
SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25附录一-定义和解释19SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29附录二-特别条款22
ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31附件一合同设备、合同服务及相关文件清单与价格24
ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32附件二合同技术规范25
ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33附件三项目进度表26
ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34附件四工程说明及安装责任范围27
ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35附件五设备验收测试方案28ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36附件六验收合格证书样本29
CAVEATS AND DRA"FTING NOT"ES 37注意事项与说明30
THIS CONTRACT ( Contract ) is made in [the Contract Location] and, Chinaon the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and betweenthe Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms) . Buyer and
-精品--
Seller shall herein"after be"referred to individually as a "Party" andcollectivelyas the Parties .本合同 “本合同” 于附录二特别条款中所列的合同生效日由附录二特别条款中所列的买方和卖方在中国[缔约地点]签订。买方和卖方以下单独称为“一方” 合称为“双方” 。
PRELIMINARY STATEMENT前言
After friendly consultations conducted in accordance with the principlesof equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into asales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions ofthis Contract.双方本着平等互利的原则经友好协商依照有关法律 同意按照本合同的条款订立销售合同。
Now the Parties Hereby Agree as Follows:双方现协议如下
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, thisContract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each ofthe terms used herein shall have the meaning ascribed to it in ScheduleA (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as thecasemaybe. 除本合同条款或上下文另有所指本合同应根据附录一进行解释本合同中所有相关用语的定义见附录一定义和解释和附录二特别条款 以适用者为准。
2. SCOPE OF CONTRACT 2.合同范围
2. 1 Supply of Equipment and Services 2. 1供应合同设备及提供合同服务Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as morespecifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordancewith the terms of this Contract. Buyer shall paySeller the Contract Priceset out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its otherresponsibilities in accordance with the terms of this Contract.卖方须按照本合同的条款 [就合同项目]向买方供应合同设备和提供合同服务详见本合同附件一 。买方须按照本合同的条款 向卖方支付附录二特别条款所列的合同总价 同时履行本合同中规定的其它义务。
2.2 Project Supervisors 2.2项目负责人
Seller and Buyer shall each nominate“a representative a”s its projectsupervisor for the Project (each, a Project Supervisor and jointly,the “Project Supervisors” ) . EachProject Supervisor shall be authorizedto deal with all technical matters in connection with the Equipment andtheServices duringtheperiodfromtheEffectiveDate uptothe expirationof the applicable Warranty Periods. Detailed arrangements for bothregularly scheduled and emergency communications between the ProjectSupervisors shall be made through friendly consultation by Seller andBuyer. The Project Supervisors shall fully cooperate to resolve alltechnical issues which may arise in respect of the Equipment and theServices. If there is any dispute between the Project Supervisors, theyshall analyze the problem, clarify the responsibilities and, to thefullest extent possible, settle it at the Installation Sites throughfriendly consultation. During the period of Installation and
-精品--
Commissioning, the progress of work, the main work done every week, allproblems arising and the suggested solution(s) shall be reported weeklyby the Project Supervisors to Sel“ler and Buye”r.卖方及买方应分别指派一位代表作为合同项目的项目负责人( 项目负责人 ) 并授权各自的项目负责人于合同生效日期到相关保修期届满这一段时期内处理合同设备及合同服务相关部份的所有技术事宜。卖方及买方应通过友好协商就项目负责人之间的定期联络以及在紧急情况下的联络作出具体安排。项目负责人应通力合作以解决合同设备和合同服务可能发生的所有技术问题。如果彼此之间发生争议项目负责人应分析有关问题分清责任通过友好协商尽最大可能在安装现场解决有关问题。在安装及调试期间项目负责人每周应向卖方及买方报告工作进度、每周所完成的主要工作、所有出现的问题及建议的解决方案。
2.3 No Transfer of Equipment 2.3禁止转让合同设备
Buyer acknowledges and agrees that the Equipment constitutes and embodiesthe Confidential Informationand Intellectual Property of Seller. Withoutthe priorwritten consent of Seller, Buyermay not directly or indirectlytransfer the Equipment to any third party for consideration or withoutconsideration. 买方确认并同意合同设备构成并载有卖方的保密资料及知识产权。未经卖方书面同意买方不得直接或间接地、有偿或无偿地、将合同设备转让给第三方。
3. CONTRACT PRICE 3.合同总价
3. 1 Price 3. 1合同总价
The Contract Price is set out in Schedule B (Special Terms) .合同总价详见附录二(特别条款) 。
3.2 Consideration for Price 3.2合同总价包括的事项
This Contract Price covers:合同总价包含
(a) the Equipment (including Hardware and Software License) and Services,(a)合同设备(包括设备硬件和软件使用权)和合同服务
(b) if Seller is the Party Responsible for Shipment, the cost of shipmentof the Hardware and Documentation to the Place of Delivery. (b)如果卖方是负责运输方运送设备硬件和相关文件到交货地点的费用。
3.3 Costs and Expenses 3.3费用和开销
The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyer’ saccount under this Contract, or any taxes (including but not limited tocustoms duty and value added tax) payable by Buyer in respect of thisContract.合同总价不含根据本合同应由买方承担的费用和开销或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税) 。
4. PAYMENT 4.支付
Buyer shall pay Seller the Contract Price on the following terms:买方应按以下条款向卖方支付合同总价。
4. 1 Advance Payment 4. 1预付款
The Adv’ance Payment shall be paid by Buyer to Seller by wire transfer toSeller s Designated Bank Account within ten (10) days after Buyer hasreceived the following documents provided by Seller:合同设备预付款由买方在从卖方收到下述文件后十10 日内以电汇的方式将预付款汇至卖方指
-精品--
定的银行帐户
(a) Pro forma invoice covering one hundred percent (100%) of the ContractPrice in six copies; (a)载明百分之百(100)合同总价金额的形式发票一式六6份
(b) Commercial invoice covering the Advance Payment in six copies; and(b)载明预付款金额的商业发票一式六6份
(c) Sight draft covering the Advance Payment in two copies. (c)载明预付款金额的即期汇票一式两2份。
4.2 Delivery Payment 4.2交货付款
The Delivery Payment shall be paid by Buyer toSeller under an irrevocableletter of credit ( “Letter of Credit” ) . 买方应向卖方开具一份不可撤销的信用证 “信用证” 金额为交货付款额。
Buyer shall fifteen (15) days prior to the scheduled Delivery Date forfirst Shipment, open the Letter of Credit in favor of Seller for theDelivery Payment with a bank and in form and content acceptab' le to bothparties. TheLetterof Credit shall beavailable against Seller s draft(s)at sight drawn on the opening bank for the Relevant Percentage of theinvoice price of each Shipment accompanied by the shipping documents asfollows:买方应于第一批合同设备装运日期前至少十五15天开具一份信用证信用证 收款人为卖方金额为交货付款额信用证的形式、 内容、以及开证银行事先应经双方一致同意。每批合同设备交货后卖方可凭以下单据通过即期汇票一式两份 向开证行议付每一批合同设备发票金额的相关百分比(a) One original and“two copies of [Airway Bill]” [or other document oftitle] to be marked Freight [Collect] [Prepaid] , indicating shippingmark a“nd consigned to Buyer.”(a) 以买方为收货人的[空运单] [其他运输单据] 标明 运费〖到付〗 〖已付〗 并注明唛头一(1)份原件两(2)份复印件(b) Commercial Invoice covering the Relevant Percentage in three (3)originals and three (3) copies, indicating the Contract number, L/C numberand shipping mark; (b)金额为相关百分比的商业发票注明合同号、信用证号及唛头三(3)份原件三(3)份复印件
(c) Packing list in three (3) originals and three (3) copies issued bySeller; (c)卖方出具的装箱单三(3)份原件三(3)份复印件
(d) One (1) original and one (1) copy of a Certificate of Quality issuedby Seller; (d)卖方出具的质量合格证书一(1)份原件一(1)份复印件(e) One (1) copy of fax/email to Buyer advising particulars of deliveryimmediately after delivery to the carrier at the Port of Delivery has beenmade; (e)在装运港将货物交给承运人后以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批货物装运细节的一份通知复印件
(f) One (1) original and one (1) copy of certificate of origin; (f)该批货物原产地证书一(1)份原件一(1)份复印件
(g) Two (2) copies of export licenses issued by the relevant exportauthority or two (2) copies of the confirmation fromSeller that no exportlicense is required. (g)有关部门颁发的出口许可证的复印件或卖方签发的表明该批货物无需出口许可证的声明一式两(2)份。
-精品--
(h) If Seller is the Party Responsible for Shipment, one (1) copy ofinsurance certificate specifying the risk type as all risk covering onehundred and ten percent (110%) of the invoice amount for such Shipment.(h)如果卖方为负责运输方一(1)份该批货物的保险证明载明险别为一切险投保金额为该批货物发票金额的百分之一百一十(110%) 。
TheLetterof Credit shall bevaliduntil the twenty-first (21st) dayafterthe date of last scheduled Shipment.信用证应在预定的最后一批货物的交货日后的二十一(21)日内保持有效。
4.3 Payment on Acceptance 4.3验收合格之后的付款
The Acceptance Payment for the Equipment shall be paid by Buyer by T/Twithin fifteen (15) days after Buyer has received the following documentsfrom Seller:合同项目的验收合格之后的付款 由买方在收到卖方提交的下述文件之后十五15 日内以电汇的方式支付
(a) Commercial invoice covering the Acceptance Payment in three (3)originals and three (3) copies; (a)载明验收合格之后付款金额的商业发票三(3)份原件和三(3)份复印件
(b) One (1) original and one (1) copy of the Acceptance Certificate inrespect of the Project. (b)合同项目的验收合格证书一(1)份原件和一(1)份复印件。
4.4 Shipment by Seller 4.4卖方运输
Seller shall commence Shipment once Buyer has paid the Advance Paymentand opened the Letter of Credit as prescribed in Articles 4. 1 and 4.2.买方按照第4. 1条及第4.2条的规定支付预付款并开出信用证后卖方应开始发运合同设备。
4.5 Bank Charges 4.5银行费用
Each party shall be responsible for its own bank charges.各方应负责各自的银行费用。
4.6 Title to Hardware 4.6硬件所有权
Full title to all Hardware shall transfer from Seller to Buyer uponBuyer’ s payment in full of the Contract Price. 设备硬件部分的全部所有权于卖方全额收到合同总价之时转移给买方。
4.7 Late Payments 4. 7付款延期
If Buyer fails to make any payment within the time stipulated in thisArticle 4, then Buyer shall be liable to pay to Seller interest on suchunpaid amounts from the due date through the date such delayed paymentis made in full. The applicable rate of interest shall be the LIBOR ratefor six-month U.S. dollar loans plus 2%. 如果买方未能在第4条规定的时间内支付某一笔款项应就欠款向卖方支付利息利息从到期应付之日至所欠款项全额还清之日计算。适用的利率为六个月期LIBOR美元贷款的利率加2%。
5. DELIVERY 5.交货
5. 1 Delivery Schedule 5. 1交货进度表
Seller shall deliver each Shipment to the applicable Place of Deliveryonorbefore theapplicableDeliveryDate set forth in theProject Schedule.The number of Shipments shall not exceed the MaximumNo. of Shipments set
-精品--
forth in Schedule B (Special Terms) . If the Placeof Delivery is differentfrom the Installation Site, then Buyer shall be responsible fortransportation and insurance of each shipment from the Place of Deliveryto InstallationSite.卖方应在项目进度表中规定的有关交货日或之前交每一批货。分批交货的总批数不得超过附录二(特别条款)中规定的合同设备最多发货批数。如交货地点不是设备安装地买方应承担将每批货物从交货地点运送至设备安装地的运输和保险费用。
5.2 Notification before Shipment 5.2装运前通知
At least two (2)weeks beforemaking each Shipment, Seller shall sendBuyerwritten notice of all relevant shipping details, including description,quantity and approximate weight and size of the Equipment in each Shipment,and other information consistent with industry practice.在装运每一批合同设备至少两(2)周前卖方应书面向买方通知该批合同设备装运的所有相关细节包括设备说明、数量、大概重量及体积、以及其他按照行业惯例应该提交的资料。
5.3 Equipment Delivery 5.3合同设备交付
All the Equipment shall be shipped in complete sets, except as otherwiseagreed, i. e. , any special tools for installation, materials and easilyworn-out parts shall be dispatched along with the relevant Equipment. 除非另有协议所有的合同设备均应整套装运即所有专用安装工具、辅料及易耗备件应与相关的合同设备一起装运。
5.4 Notification After Shipment 5.4装运后通知
Seller shall notify Buyer by fax or email of all shipping details withintwo (2) working days after each Shipment has been dispatched. For eachlarge item, if any, over two (2)metric tons, the gross weight, measurement(L x W x H) , name and price of such item shall be separately indicated.卖方应在每批合同设备装运后的两(2)个工作日内 以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批设备装运的细节。对超过2公吨重的大件货物(如果有的话)要分别载明每一件货物的毛重、尺寸(长×宽×高) 、名称及价格。
5.5 Customs Clearance Documents 5.5货物清关文件
Within a reasonable time after each Shipment has been dispatched, Sellershall mail the Customs Clearance Documents specified in Schedule B(Special Terms) .卖方应在每批合同设备装运后的合理时间内 向买方寄出附录二(特别条款)中列出的货物清关文件。
5.6 Insurance 5.6保险
The Party Responsible for Shipment shall be responsible for obtaininginsurance during shipment for the Equipment and Documentation inaccordance with industry practice at its sole cost. If damage to theEquipment occurs during shipment, Seller and Buyer shall work togetherto submit an insurance claim. 负责安排运输的一方应依照行业惯例 自费为在运输途中的合同设备及相关文件购买保险。如果在运输过程中合同设备受损卖方和买方应'相互协作提出保险索陪。
5.7 Seller s Late Deliv’ery 5. 7买方交货迟延
If solely due to Seller s fault, Seller fails to complete delivery of
-精品--
all Shipments to the Place of Delivery on or before the Delivery Date forthe final Shipment set forth in the Project Schedule, then Seller shallbe liable to pay to Buyer liquidated damages in respect of such deliverydelay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed Equipment isdelivered in accordance with the terms of this Contract or the end of theMaximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The totalliquidated damages for late delivery shall not exceed the Maximum LateDelivery Penalty. The payment of liquidated damages for late delivery ofany Shipment shall not release Seller from its responsibility to completedelivery of such Shipment. 如果完全由于卖方的过错卖方未能在项目进度表规定的最后一批设备的交货日当日或之前将所有合同设备交至交货地点卖方有责任就交货延误的合同设备按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同设备或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准) 。交货延误违约金的总额不超过特别条款中规定的交货延误违约金最高限额。卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。'
5.8 Buyer s Termination Right 5.8买方终止权
If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum LateDelivery Period, then Buyer shall have the right to terminate thisContract. If Buye'r terminates this Contract in part or inwhole, it shallreturn at Seller s expense all cancelledEquipment received from Seller,and Seller shall thereafter refund to Buyer, within fifteen (15) days ofthe date of return of all such Equipment, all amounts paid by Buyer toSeller for the terminated Equipment. 如果交货延误时间超出了最多迟延交货天数则买方有权终止本合同。如果买方部分或全部终止本合同买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同设备归还卖方费用由卖方承担。随后卖方应在这些合同设备全部返还之日后的十五(15)日内向买方退还其就合同终止部分所涉及'的合同设备向卖方支付的全部货款。
5.9 Buyer s Claims 5.9买方索赔
All of Buyer’ s claims in respect of late delivery of Equipment shall behandled solely and exclusively in accordance with the provisions ofArticles 5. 7 and 5.8 above.所有买方就交货延误提出的索赔应完全按照上述第5.7和5.8条的规定处理且排除其他救济措施。
6. PACKING AND SHIPPING MARKS 6.包装和唛头
6. 1 Equipment Packing 6. 1合同设备包装
All of the Equipment to be delivered by Seller shall be packed in amannersuitable to protect it against repeated handlings and numerous loadingsand unloadings. Protective measures consistent with the characteristicsand requirements of the various items of Equipment shall be taken toprevent the Equipment from damage by moisture, rain, shock and corrosion.卖方对所交付的一切合同设备都应以适当方式包装使之不因多次操作和装卸而受损。应根据合同设备不同部件的特点和要求采取保护措施以免因潮湿、雨水、震动和腐蚀而造成损害。
6.2 Labelling of Accessories 6.2附件标签
-精品--
Each of the accessories inapackage orbundle shall be labelledby Sellerto indicate contract number, package number, name of the Equipment towhich it is an accessory, name of accessories and their position numberso“n assem”bly dra“wings.”Spare parts and tools shall bemarked with the wordsParts or Tools besides the above particulars.卖方应给包装箱或捆束中的每个附件加上标签注明合同号、包装箱号、附件所属的主体合同设备的名称、附件的名称及其在安装图上的位置号码。除上述各项外备件和工具上还应标明“备件”或“工具”字样。
6.3 Specific Markings 6.3具体标记
Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each packageof the goods with indelible paint in conspicuous printed English words:卖方应在货物的每个包装箱的相邻四面用不褪色的颜料以显著的印刷体英文标明下列各项
(1) Contract Number (1)合同号:
(2) Shipping Mark (2)唛头:
(3) Consignee (3)收货人:
(4) Place of Destination (4) 目的地:
(5) Name of Equipment (5)合同设备名称:
(6) Case Number (6)箱号:
(7) Gross Weight (Kg) (7)毛重(公斤) :
(8) Measurement (L x W x H in cm) (8)尺寸(长×宽×高 以厘米为单位) :
(9) Sites Code Number if applicable (9)场地编号如适用 :Should any goods weigh two (2) or more than two (2) metric tons, the centerof gravity and hoisting position shall be marked in English and with theappropriate markings on two sides of each case soas to facilitate loadingand handling. In addition, in accordance with the characteristics anddifferent requirements of the goods for loading, unloading andt“ransportat”ion,“the package shal”l be“conspicuously”marked withKeep-dry , Handle with care , Right side up , etc. in Englishwith the appropriate markings. 如果有重量为2公吨或超过2公吨的货物则应用英文在每个箱子的两面标明重心、起重位置并附适当的指示性标记以便于装卸及操作。此外根据货物的特性及其对于装卸、运输的不同要求包装箱应用英文显著标明“保持干燥” 、 “小心轻放” 、 “右侧朝上”等等并附适当的指示性标记。
7. INSPECTION AND CLAIM 7.检验和索赔
7. 1 Open Box Inspection 7. 1开箱检验
The open-box inspection of the Equipment included in each Shipment shallbe performed at the location designated by Buyer. Buyer shall give Sellerten (10) working days prior written notice of the location and date ofinspection and shall be responsible for making all arrangements. Buyershall check the Equipment against the packing list supplied by Seller.Seller is entitled to have its representative present at the inspectionat its own cost. If necessary, the local [China Commodity InspectionBureau] will be invited to the open-box inspection with both parties
-精品--
sharing the inspection expense equally. I"f any s"hortage, damage ordiscrepancy in respect of the Equipment ( Damage ) is found during theinspection, a detailed record shall be made and signed by representativesof both parties.每一批合同设备的开箱检验在买方指定的地点进行。买方应将检验地点及日期提前十(10)个工作日书面通知卖方并负责安排所有相关事宜。买方将根据卖方提供的装箱单检验合同设备。卖方有权自费派代表参加检验。如有必要届时将邀请当地商品检验机关的有关人员参加检验费用由双方分摊。如果开箱检验时发现合同设备有短缺、损坏或不符(统称“不合格” )的情形则应对有关情况作详细记录并由双方代表在记录上签字。
7.2 Damage Caused by Seller 7.2卖方过错而导致合同设备不合格
If any Damage caused solely by Seller is foundduring the inspection, thenSeller shall supplement or replace such damaged Equipment at its ownexpense.如果完全由于卖方的过错造成合同设备不合格卖方应自费补充或更换不合格的合同设备。
7.3 Damage Not Caused by Seller’ 7.3非因卖方过错而导致合同设备不合格If anyDamage is not due toSeller s fault, Seller shall, within anagreedtime period, supplement, repair or replace that Equipment at Buyer’ sexpense.如果合同设备不合格并非由卖方的过错造成则卖方将在双方商定的期限内补充、修理或更换合同设备费用由买方承担。
7.4 Related Costs and Expenses 7.4相关费用和开销
The party responsible for the Damage shall also be responsible for allexpenses related to shipping and insurance of supplemental, replaced orrepaired Equipment.对合同设备不合格负有责任的一方同时要承担补充、更换或修理的合同设备的运输和保险的所有费用。
7.5 Claims by Buyer 7.5买方索’赔
If Seller disagrees with Buyer s claims under Article 7.2, Seller shallwithintwo (2)weeks afterthe receiptof theclaimnoticegive thereasonsfor its disagreement. Bothparties shalluse theirbest efforts to resolvethe disagreement.如果卖方对买方按第7.2条提出的索赔有异议应在收到索赔通知的两(2)周内作出说明。
Buyer' s claim shall be considered accepted by Seller if Seller fails tomake any disagreement known to Buyer within the said two (2)-week period.双方应尽最大的努力解决分歧。如果卖方在上述两(2)周的期限内未将其异议通知买方则视为卖方接受买方索赔。
8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 8. 设备安装、调试和验收
8. 1 Installation Sites 8. 1安装场地
Installation Sites for the Equipment shall be identified in writing bythe Buyer to Seller within two (2) weeks following the Effective Date.Should Buyer subsequently change any of the Installation Sites and Sellerincurs additional costs as a result of such change, Buyer shall reimburseSeller for such additional costs. 买方应在本合同生效日后的两(2)周内将合同设备安装现场的场址以书面形式通知卖方。如果随后买方变更安装现场的场址导致卖方发生额外的费用买方应补偿卖方的这些额外费用。
-精品--
部落曾经在去年分享过一次Boomer.host的信息,商家自述始于2018年,提供基于OpenVZ架构的VPS主机,配置不高价格较低。最近,主机商又在LET发了几款特价年付主机促销,最低每年仅4.95美元起,有独立IPv4+IPv6,开设在德克萨斯州休斯顿机房。下面列出几款VPS主机配置信息。CPU:1core内存:512MB硬盘:5G SSD流量:500GB/500Mbps架构:KVMIP/面板...
LOCVPS发来了针对XEN架构VPS的促销方案,其中美国洛杉矶机房7折,其余日本/新加坡/中国香港等机房全部8折,优惠后日本/新加坡机房XEN VPS月付仅29.6元起。这是成立较久的一家国人VPS服务商,目前提供美国洛杉矶(MC/C3)、和中国香港(邦联、沙田电信、大埔)、日本(东京、大阪)、新加坡、德国和荷兰等机房VPS主机,基于XEN或者KVM虚拟架构,均选择国内访问线路不错的机房,适合建...
ShockHosting商家在前面文章中有介绍过几次。ShockHosting商家成立于2013年的美国主机商,目前主要提供虚拟主机、VPS主机、独立服务器和域名注册等综合IDC业务,现有美国洛杉矶、新泽西、芝加哥、达拉斯、荷兰阿姆斯特丹、英国和澳大利亚悉尼七大数据中心。这次有新增日本东京机房。而且同时有推出5折优惠促销,而且即刻使用支付宝下单的话还可获赠10美金的账户信用额度,折扣相比之前的常规...