机器翻译请求日语高手帮忙翻译一下,机器翻译的勿扰

机器翻译  时间:2021-06-13  阅读:()

急!!!机器翻译存在的问题及解决策略?希望回答能详实一点,给个链接更好了,本人在写毕业论文

机器翻译(machine translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。

用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。

  世界上许多国家长期以来都一直在从事这项研究。

事实上自本世纪40年代电子计算机诞生之日起就开始了将计算机应用于语言翻译的探索。

我国机器翻译的研究可以追溯到50年代中期。

今年是我国第一次机器翻译试验成功演示的40周年。

40年前的那次试验虽然规模不大,但是在当时已经是世界水平了。

当时世界上能进行这样试验的国家实在是屈指可数。

半个世纪以来,世界范围和我国的机译研究都曾走过一段曲折的道路,都有过60年代中期以后约10年的停滞或沉寂,不过原因不尽相同。

国外主要是受了美国曾专门组织的一个机构于1966年发表的机译界无人不晓的ALPAC报告的影响,纷纷停止了对机器翻译研究的经费支持。

ALPAC报告主要说的是:经过调查,机器翻译速度慢,准确率差,比人工翻译费用高得多,在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的。

这个报告后来虽曾受到许多严肃的批评,认为它是带有严重偏见的,但它还是对机器翻译研究造成了很大的损害。

直到70年代中期机器翻译才开始在世界范围内复苏并日趋走向兴旺。

日本却是极少数未受世界范围的停滞影响的国家。

80年代初日本几乎所有的大计算机公司都进行机器翻译系统的研究和开发,如富士通、日立、日本电气、东芝、夏普等。

日本在推动机器翻译研究方面的贡献为世界所公认。

在它的倡导下,于1987年在日本箱根举行了第一届机器翻译峰会(MT Summit),并决定以后每两年轮流在亚、欧、美定期举行。

不久又相继成立了亚太机器翻译协会,欧洲机器翻译协会,北美机器翻译协会,以及国际机器翻译协会,还定期出版了《机器翻译通讯》。

今年九月在新加坡举行了第七届峰会,它也是本世纪的最后一次峰会,其主题是"迎接新世纪翻译的机器翻译"。

我国有代表应邀在"世界各地机译进展"的主题研讨会上介绍了我国的机器翻译研究和开发的现状,还有代表应邀参加了经费投资的主题研讨会并介绍了我国各种渠道对机器翻译研究的投资状况。

笔者应邀在会前的学术研讨会上做了题为《英汉/汉英机器翻译的过去、现在和未来》的报告。

  如今机器翻译对于许多人来说应该已经不是很陌生的的词儿了。

今天我们可以在软件商店买到形形色色的PC机译软件,各种语言对的,如英文到中文的,中文到英文的,或者日文到中文的,甚至也有英文到日文的等等,还有什么家庭版的,专业版的,配带各种不同专业词典可供选择的等等。

据估计,世界上目前市场上有1000多种不同的机器翻译软件在销售,我国具有一定规模的PC机器翻译软件也有近20种。

在世界范围内PC机译软件的价格都不贵,而且价格还在不断地下降。

现在我们甚至可以在网上免费享用翻译系统的服务。

因此现在用户已有较大的选择余地。

当然一个用户在选择机译系统时,应该首先很好地弄清自己的需求。

具体来说,我们有如下的建议。

  第一,如果你的翻译任务是较稳定的或长期的,专业单一的,翻译结果要达到出版水平的,你可能是一个翻译公司、或一个专业情报所,那么你可以选择配有大规模相应领域的专业词典的,并且又经得起大批量、长时间翻译运行的(有的系统会死机的)系统。

同时更理想的是你还可以再配备一个"翻译记忆"系统,它可以帮助你处理文本格式问题(如字体、图表、脚注等),而且可以把你经过修改的正确译文保存起来供以后翻译时再利用。

  第二,如果你的翻译任务是临时性的,专业不单一,翻译质量要求无须达到出版水平的,那么你可以选择配有多个领域的专业词典的,但还是应经得起大批量、长时间翻译运行的系统。

  第三,如果你是为了浏览网上信息要用到翻译,那么你一定要选择可以在网上运行的系统。

如果你的外语水平还可以但词汇量有限,那么还可以选择一种只有大规模词典但可随点随译的系统。

  今天机器翻译比起10年前,可以说相当繁荣。

但是我们愿意提醒,在这繁荣的后面,却存在着危机。

前面说到那个ALPAC报告曾给机器翻译带来的创伤如今似乎已被抚平了。

但实际上它的阴影始终会时不时地再出现在机译研究者的头上。

如今随着有越来越多的机译系统走向市场,政府的投资者感到在这种情况下如果还要投资攻关似乎有点名不正言不顺了。

而商家则只是想现在该是把现成的技术包装包装就可以赚钱的时候了。

经常会听到老板们会这样问研究者,"你估计开发出产品要多长时间?你的系统正确率如何?",大概没有一个研究者会回答说,将来"正确率大约在百分之五十左右"的。

如果果真那样回答,那么他的项目还不当场就被"枪毙"了。

可是现有的机译系统(不仅是英汉或汉英,国外的其他语言对的系统)在面对真实文本时,其正确率实际上有多少呢?机译的译文质量确实还远不能令人满意。

近来国外有些人挖苦地说"MT,不是machine translation的缩写,而是mad translation (疯子的翻译)的缩写。

他们是近乎要跟机译来番决战似的。

他们劝说人们不要购买机译系统,要翻译的话应该雇翻译人员。

国内也有人讽刺地说,有了机器翻译,"满篇英文难不住,满篇中文看不懂"。

这些固然是比较极端的评价,但机译译文质量确实一直是个老大难问题。

著名的机译评论家Hutchins在最近的机器翻译峰会上的发言中说,机译译文质量至今并没有取得实质性的进展,很多50年前未解决的问题如今依然存在。

还有一种更加深层的危机,那是来自研究人员自身的。

他们说"在现有的技术条件下,机译译文质量也只能这样了。

"说这话时似乎他们不是"现有的技术条件"的创造者。

这样一来,可能出现的情况将是投资者和研制者都在以较低水平的系统忙于行销赚钱,而不再有足够的经费和技术投入。

机器翻译无论在理论上或是技术上都还未成熟。

现在只是由于人们对于克服语言交流的障碍有着很强烈的需求,尤其是因特网的出现这种需求更显突出,机器翻译才获得了以较低的译文质量满足这种需求的机会,并利用这一机会来求得进一步的发展。

我们对这一现实要有清醒的认识。

在行销上,应切忌不切实际的宣传。

现在在报纸杂志上常能见到关于机器翻译系统的过度夸张的宣传。

从长远看,这是"自砸牌子"的不智作为。

正确的做法是把产品拿到用户那里去,老老实实地告诉他们机译系统能做什么和不能做什么,如何来利用它,利用它之所长,避它之所短。

同时根据用户的需求来调试和改进系统。

换句话说,多做培养用户,培养系统,培养市场的工作。

近20年左右,机器翻译研究的方法真可谓花样翻新,令人目不暇接,有基于规则的、基于知识的、基于语料库的、基于统计和语料库的、基于例子的、基于对话的等等,从另一种角度,还有直接法、转换法、中间语言法等等。

但其中哪一种也未能在翻译质量上取得实质性的突破。

如何才能取得实质性的改进呢?我们不妨先对现有的机译和人译做一番比较。

  机译:   1.一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的内容是什么,处理第二句时,也不再去参考第一句的内容了;   2.对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解;   3.它的开发者要求它几乎是万能的,它似乎什么领域都能应付,从计算机到医学,从化工到法律,似乎只要换一部专业词典就可以了;   4.它的译文转换是基于源语言的句法结构的,受源语言的句法结构的束缚;   5.它的翻译只是句法结构的和词汇的机械对应。

  人译:   1.一般会先通读全文,他会前后照应;   2.对源语言是求得意义上的理解;   3.只有专业翻译人员,没有一个是可以包打天下的万能翻译人员的;   4.他的译文是基于他对源语言的理解,不受源语言的句法结构的束缚;   5.他的翻译是一个再创造的过程。

  机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题。

它涉及到有关语言内的知识、语言间的知识、以及语言外的世界知识,其中包括常识和相关领域的专门知识。

我认为从实用的角度看,全自动高质量的机器翻译不应该是个目标,至少不应该是近期的目标,但是从研究的角度说,全自动高质量却应该是个目标。

因为这样我们不仅能够建立机译系统,而且能够探索人译的机制。

近年来我在许多场合都强调机器翻译应该到了有所突破、有所创新的时候了。

下个世纪的机器翻译研究应在如下三个方面有所突破:   第一,大语境,而不再是一个句子一个句子孤立地处理;   第二,基于理解,而不再是停留在句法分析的层次上;   第三,高度专业化、专门化,而不再是个"万事通,样样松"了。

  在九月的峰会上几位机译权威教授都一致提出要进行深层次的基础研究,使对于源语言的分析基于理解。

呼吁投资者加大对于基础研究,如大规模知识词典建设的投入。

笔者经过十多年的努力建立的大型知识系统《知网》,今年已上网供研究免费使用。

它引起了海内外学者的广泛注意,并已有人在它基础上开始进行新的探索,如上面介绍的基于理解的分析以及新的排除歧义的方法。

请读者浏览 网页。

  随着因特网的普及,随着信息时代的到来,机器翻译的应用前景是广阔的。

作为人类探索自己智能和操作知识的机制的窗口,机器翻译研究将更加诱人。

愿50年来尚未解决的问题会在新世纪里得到解决。

  本文作者为中国中文信息学会常务理事。

机译与人工翻译的区别

机器就是机器,它只是机械地翻译自身词库里的单词和句子,不讲语法,不讲内涵,不讲句子连接和内在逻辑,当然不好了. 人译也有缺陷,要译得专业有文采,那是要投入大量精力的.所以翻译是一门学问.

自然语言处理与机器翻译以后的工作方向有哪些?

1.自然语言信息处理(Natural language information processing)   用计算机对人类特有的书面形式或口头形式的语言信息进行各种处理和加工,叫做自然语言信息处理。

它的任务是对字、词、句、篇章的语音形式和书面形式进行输入、输出、统计、检索、识别、分析、理解和生成,涉及语言学、数学和计算机科学等学科的交叉领域。

自然语言处理的应用目标是使人与计算机之间用自然语言进行交流。

具体说是建立各种处理自然语言的计算机应用软件系统,比如:自然语言理解系统、计算机辅助教学系统、自动校对系统、文字自动识别系统、智能信息检索系统、文献自动分类系统、自动文摘系统,还有文本中的信息提取、网上智能搜索引擎,以及电子词典和术语数据库。

2 机器翻译(Machine translation)   机器翻译的任务是用计算机把一种语言翻译成另外一种语言。

要建立一个机器翻译系统,首先需要确立分析和生成语言的基本观点,选择适用的语言学理论,构造系统的运行机制,组织各种必要的参数和规则,提出在计算机上实现的算法,然后设计程序。

机器翻译的研究涉及了人文科学、自然科学和技术科学的多个领域,整个研究是理论方法和工程技术并举的。

同声传译是什么意思?

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

  凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

  为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。

口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

  “联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。

每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。

6种语言共有6个“箱子”。

开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。

会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

  第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

请求日语高手帮忙翻译一下,机器翻译的勿扰

今日、私は立ち上がっては非常に良い暑い初め、空気の圧力が低い场合、元の香港に、今日行く必要があります、私はあなたを参照して、私はまだ熊拘束に住んでいるし、子供たちの健康のために、非常に长いイデオロギー闘争で、私は素直に国内のタイヤでは2月17日、私の场合を参照して、あなたは私を责めないで行うことができます。

ノーアウト、洗濯、そこにある午后、お母さんと私はあなたに手纸を送るに移动し、あなたに戻り、4枚の写真を送信する私の以前の写真は、CDのすべての上で私たちとの写真です。

上海侧は、それが间违っていたアドレスではありませんあなたの手纸を受け取っていない。

太鼓腹今しばらくの间の道に乗り、彼らは疲れている。

最近、私は、と体重をたくさん食べる私は実际には出产后に、人々は、常に脂肪をされる心配は、まだ私の爱? 1月21日本日、私は悲観的な天気のように、非常に难しいが、朝の雨で开始を感じるとの连続。

私は非常に多くの场合は、家庭での一日は本当に、私の両亲はいつもささいな口论を少しで不当な扱いを、私は、真ん中には、何と言って知らないキャッチ午前滞在日间のお急ぎのバックバーとするだけで、私は、どんなに远く离れ、私はあなたのために関系なく、待ってどのくらいの期间、私はあなたの帰りを待つのんきされました。

昔は行く:エグゼクティブの息子の手と、息子は、长い结婚という中国语。

私は香港にこの苦しみ日我慢する必要はありませんを见に行くことを后悔。

はわずか10分の日が、あなたの最后を见るたびに、私の心が全く动かないと、前方を见るには毎日何かを参照してください今が良い日、私の目的なしに生きることができるだけ退屈して。

1月22日、今日の温度は、非常に寒さがたくさん落ちた。

外に出ていないが、唯一の窓の换気では、ひんやり冷たい风がゾクゾクヒット立って、私はあなたに、そして私はあなたの腕の中で非表示にする、しないように冷たいします。

私は限り、外の风が、あなたは私の目の前で、私风の助けに立つ覚えて、我々は1つの手袋のは、あなた、私の右手に、我々は人のようには决して手を残っている。

今日は普通の日だから、今は自分の仕事と残りの时间にして、7时、毎日立ち上げ、8时にベッドに入るように调整することを。

ただし、我々远く离れて、私たち一绪にされているだけで同じで、あなたが私の心と私の心を持って、すべての场合です。

100%正确な

美得云(20元)香港特价将军澳CTG+CN2云服务器

美得云成立于2021年,是一家云产品管理服务商(cloud)专业提供云计算服务、DDOS防护、网络安全服务、国内海外数据中心托管租用等业务、20000+用户的选择,43800+小时稳定运行香港特价将军澳CTG+CN2云服务器、采用高端CPU 优质CN2路线 SDD硬盘。香港CTG+CN22核2G3M20G数据盘25元点击购买香港CTG+CN2​2核2G5M30G数据盘39元点击购买香港CTG+CN...

百纵科技云主机首月9元,站群1-8C同价,美国E52670*1,32G内存 50M 899元一月

百纵科技:美国高防服务器,洛杉矶C3机房 独家接入zenlayer清洗 带金盾硬防,CPU全系列E52670、E52680v3 DDR4内存 三星固态盘阵列!带宽接入了cn2/bgp线路,速度快,无需备案,非常适合国内外用户群体的外贸、搭建网站等用途。官方网站:https://www.baizon.cnC3机房,双程CN2线路,默认200G高防,3+1(高防IP),不限流量,季付送带宽美国洛杉矶C...

RangCloud19.8元/月,香港cn2云主机,美国西雅图高防云主机28元/月起

rangcloud怎么样?rangcloud是去年年初开办的国人商家,RangCloud是一家以销售NAT起步,后续逐渐开始拓展到VPS及云主机业务,目前有中国香港、美国西雅图、韩国NAT、广州移动、江门移动、镇江BGP、山东联通、山东BGP等机房。目前,RangCloud提供香港CN2线路云服务器,电信走CN2、联通移动直连,云主机采用PCle固态硬盘,19.8元/月起,支持建站使用;美国高防云...

机器翻译为你推荐
视频技术视频监控技术的定义及特点华为总裁女儿为啥姓孟孟姜女为什么不姓孟?jstz举手望,草上马跑,打什么数字?什么是生态系统生态系统的结构是什么腾讯贴吧QQ贴吧如何发帖免费下载空间怎么下载免费的空间播放器web推送WebSocket 是什么原理?如何实现消息实时推送第三方支付系统有哪些第三方支付系统开发公司病毒分析网站谁给个病毒网站分析的工具?哪找?谢谢了,大神帮忙啊黑客技术学习想学一些黑客技术,需要学习什么知识,以及安装哪些软件?
广州服务器租用 二级域名查询 中国域名交易中心 ipage 服务器配置技术网 openv singlehop blackfriday bluehost 精品网 服务器日志分析 美国php空间 双11秒杀 美国免费空间 metalink 电信主机 电信托管 域名与空间 中国电信测速器 linode支付宝 更多