企业网站翻译的适用原则与独特方法解析的论文
外语翻译论文
随着对外贸易的不断拓展 中国企业的英文网站逐渐成为展示企业实力、介绍企业产品、吸引国外潜在客户、提供在线服务的重要窗口。形式得体、布局合理、内容呈现符合潜在客户群文化习惯的企业英文网站可以准确地传达信息发挥良好的宣传效果成为企业对外贸易的交流平台。遗憾的是很多企业的英文网站仅仅是中文网站的简单直译译文冗长、不知所云最终沦为一种摆设起不到真正的宣传效果。那么怎样翻译企业网站上的文字内容才能帮助企业和产品或者服务在互联网上脱颖而出吸引有价值的浏览者呢下文将在语言的维度上从企业网站适用的翻译原则和方法两个方面来回答这一问题。
一、中外企业网站文本对比
笔者研究了中国企业的英文网站、英美等国企业的本土网站跨国企业的全球网站和中文网站发现中外网站不仅在栏目设置和内容上千差万别在语言风格、信息侧重和篇章结构方面也存在着较大差异。
一是话语角度不同。 中国企业网站的信息呈现主要立足于企业 “i attitude” 着重展示企业的形象而国外企业的网站通常是以消费者或者浏览者为出发点 “yourattitude” 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。例如 中国企业在网站上常常罗列各种获得的奖项或称号以展示“我” 企业的信誉度和知名度。而在国外网站大多把信息重心放在“我能为您做什么”和“我与您的关系”上面其实力也通过年度营业额和员工人数等数据来直接体现。 wWW. .c oM
二是语言风格不同。一方面 由于汉语本身具有虚中带实的特点 中国企业网站文章中的措词显得铺陈夸张行文常常运用排比、对偶等修辞手法利用富有感召力的语言形式实现网站的功能目的相比之下国外网站的语言较为客观稳重以事实与数据说话通过详实的信息来实现宣传、营销等目的。另一方面 由于对于网络介质的不同理解形成了语言风格上的差异 中国企业网站文章接近正式的书面语体而国外网站偏向于亲切的口语体。
三是语篇结构不同。 中外企业网站上语篇结构也有较大差异 中国企业网站篇章多为“归纳式”结构即先摆事实再下结论通常把最重要的放在最后而且行文一般篇幅较长。而外国企业网站篇章多为“演绎式”结构先交代话语“主题” 然后依次说明背景、条件、事实等开门见山行文简洁。
二、企业网站翻译的适用原则
根据上述对中外企业网站文本对比分析我们可以看到 由于文化环境、思维方式、表达习惯、对于网络介质的不同理解等方面的差异网站原作意图及其形式与译文读者的认知能力可能存在着较大差距如果用传统的“信达雅” “忠实、通顺”等原则对原中文网页进行翻译那么原语与译语的功能往往难以一致网站也就发挥不了预期的功能 因此传统的翻译原则并不适用于网站文本的翻译。
以费米尔vermeer 、莱斯reiss 、诺德nord等为代表的“目的论”学者提出为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。这一理论支撑的核心原则是“目的准则” “任何翻译行为都是由翻译的目的决定的” 即“翻译的目的决定翻译的手段” 。该原则强调译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留那些需要调整或改写而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源offer of information ’ 的一种” 。只要能达到翻译的目的对原文既可以采用逐字直译的方法也可以采用完全改写的方法或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣并非是看它对原文的等值程度。
“目的原则”帮助网站翻译工作者超越纯语言的层面将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程摆脱了以文本为中心等值论的束缚原文的地位不再“神圣不可侵犯” 为翻译策略和方法的选择提供了更为客观的理论依据 因此是网站翻译的适用原则。在企业网站翻译的过程中还必须充分考虑网络介质“高效” 、 “自由”等交际特点遵循效率原则翻译过程中尽量做到语言简洁、条理清晰、层次分明以便实现翻译目的。
三、企业网站的独特翻译方法
诺德强调要使翻译达到目的就必须顺应浏览者的期望 因此在确定企业网站翻译方法之前译者有必要认真分析网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望。网站作者的写作目的是宣传企业和产品或者服务 而浏览者希望获取有关企业和产品的信息网站作者习惯站在企业自身角度来传达信息注重介绍自身的成就而浏览者期望网站介绍企业与自身的关系网站作者习惯采用铺陈夸张的正式书面语形式频用修辞注重渲染效果而浏览者更倾向于亲切客观、逻辑性强的口语体注重事实与数据网站作者习惯以归纳方式构建篇幅较长的语篇浏览者期待行文简洁、条理清晰、层次分明的演绎式的篇章结构。可见网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望之间还存在着很大的差距这些差距源于意识形态层面 因此很难用传统意义上翻译方法去跨越两者之间的鸿沟企业网站文字翻译应该开发独特的方法突破原文的囹圄。
一信息透析归化法
所谓信息透析法指译者站在浏览者的角度把他们需要的信息从繁杂的原文篇章中分离出来根据浏览者的思维方式和表达习惯来组织译文。 “透析”得名于对原文处理过程而“归化”主要指代表达过程。
例1 本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水饮用亦可调入牛奶咖啡中饮用还可抹于面包食用切忌沸水冲服。密封于阴凉干燥处储藏。
这是一则企业网站上介绍蜂蜜产品的文字采用信息透析法我们首先考虑这番话与浏览者之间的关系即企业要告诉浏览者什么而浏览者又想或者能够从原文中获取什么。第一句什么产品第二句使用方法第三句注意事项最后一句储藏方式。透析出了这些浏览者关心的核心信息就可以根据效率原则进行归化翻译。根据效率原则尽量用单
词或者短语来代替句子以达到一目了然的效果。
译文 this ref ined honey is free from any additives.usage: used as either sugar or jam.caution: don’ t put it into hot water di rectly.storage: wel l capped without exposure to di rect sunl ight or moisture.
采用信息透析归化法翻译之后的译文不仅简洁明了 例如原文中“可调入温开水饮用亦可调入牛奶咖啡中饮用还可抹于面包食用”描述比较啰嗦且概括不全面我们从中可以透析出两种食用方法即糖sugar和酱jam 同时还符合浏览者乐于接受的逻辑性强的口语体风格和“演绎式”的篇章结构。
二逻辑层次编译法
逻辑层次编译法指译者利用网络超文本、超媒体的优势和特点把原本逻辑层次关系较为复杂的文本以组织结构图或者流程图等方式分解成若干层次以网络超链接方式翻译各个逻辑层次实现串联。这种方法是将翻译与计算机网络技术的结合运用同时也是信息透析归化法的深入运用。
例2杭州***集团有限公司成立于1987年前身为杭州市上城区校办企业经销部公司从3个人、 14万元借款起家现已发展成为中国规模最大、效益最好的饮料企业。 目前在全国29省市建有58个基地近150家分公司拥有总资产300亿元员工近30000人。 23年来公司以一流的技术、一流的设备一流的服务打造出一流的品质先后投资100多亿元从美国、法国、德国、 日本、意大利等国引进360余条世界一流的自动化生产线主要生产含乳饮料、饮用水、碳酸饮料、果汁饮料、茶饮料、保健食品、罐头食品、休闲食品等8大类100多个品种的产品。
这是杭州某集团在网站上的企业简介也是国内企业简介的常用模式。但是译者在翻译中却常常处于两难境地一方面如果不加改编直接译成英文该网站选用这种方式 冗长的行文反而埋没了浏览者最关注的信息另一方面不经授权删改原文违反译者的职业道德。利用网络超文本技术采用逻辑层次编译法就可以解决这个矛盾。
译文 founded 1987 headquarter hangzhou
establ ished in 1987, hangzhou *** group co. , ltd has developed intochina’ s largest and most prof itable beverage company. *** was former ly a salesdepartment in a school-run business of changsheng distr ict, with a loan of140,000 rmb and 3 employees. branches 150 total asset rmb30 bi l l ion yuan employees 30000
currently, *** establ ished 150 branches in 29 provinces total ly 58production bases, with the total assets of 30 bi l l ion yuan, and 30000employees. scope of business food and beverage
for the 23 years, there are more than 360 wor ld-top-class automaticproduction l ines worth more than 10 bi l l ion rmb, imported from the u. s.a,france, germany, japan, italy, and so on. the main production areas wouldinclude the mi lk dr inks, dr inking water, csd, juice dr inks, tea dr inks, health-care food, canned food, leisure snaps, total ly 8 categor ies and more than 100species.
翻译之后译者可将下划线内容设计成为超文本形式置于主界面而将括号中的内容设计成超链接文本放在链接页如果浏览者选择点开下划线的链接他就可以看到括号中的文字。这种翻译方法是把原文的逻辑层次梳理出来以超文本形式分项分层列出体现符合浏览者口味的演绎式的篇章结构既完整、忠实的转达了原文作者的信息内容又给浏览者选择是否需要查看具体内容的自主权在大大提高浏览者效率的同时也突出了作者信息的重点。
三信息重心转译法
信息重心转译法指译者在把握中西方思维方式和信息关注点的差异的基础上通过信息重心转移方式实现话语角度的转换。
例3 中华著名老字号——“***” 创建于1864年清朝同治三年 历经几代***人的创业拼搏获得了长足发展。 1999年1月 “***”被国家工商总局认定为“驰名商标” 是我国第一例服务类中国驰名商标。
译文 ***, a famous histor ied brand of china, was establ ished in 1864 (thethi rd year of tongzhi of qing dynasty) . dur ing the 136 year, *** dishes havebeen greatly enr iched due to developing and innovation. *** roast duck enjoys ahigh reputation among domestic and overseas consumers for the pecul iar roasttechnique and outstanding qual ity.
原文中“历经几代***人的创业拼搏获得了长足发展”是站在企业角度的描述而译文“dur ing the 136 year, *** dishes have been greatly enr iched due to developingand innovation”则以浏览者为中心把信息重点转移到浏览者所关心的产品上面。原文中“驰名商标”也是由中国政府相关部门颁发在西方,很少存在国家性质的向企业颁发的奖项。即使译出,也会让外商“不知所云” 。所以“enjoys a high reputation amongdomestic and overseas consumers for the pecul iar roast technique and outstandingqual ity”把“奖”转译为“名声”不失为巧妙之笔。
本文讨论的网络翻译的两大适用原则——目的原则和效率原则以及信息透析归化法、逻辑层次编译法、信息重心转译法三种独特的翻译方法都蕴含着一个共同的假设即译者不再是一个被动的文本翻译工作者而是英文网站建设的自主参与者译者对文本中具有不同价值特征和价值度的信息加以控制和调节,可以在信息传播方向、手段、方式、反馈等各重要环节上充分发挥其主体性和能动性。根据网站的目的和网络交际的特点设法改变和创造
条件,使信息的传达顺应浏览者的需求从而帮助企业走向更广阔的国际舞台。参考文献
[1 ] reiss: text types, translation types and translation assessment[a] . inchesterman (ed. ) : reading in translation theory. helsinki : oy f innlectura 1989.
[2] nord: translating as a purposeful activity: functional ist approachesexplained [m] . shanghai : shanghai foreign languages education press, 2001 .-全文完-
易探云怎么样?易探云最早是主攻香港云服务器的品牌商家,由于之前香港云服务器性价比高、稳定性不错获得了不少用户的支持。易探云推出大量香港云服务器,采用BGP、CN2线路,机房有香港九龙、香港新界、香港沙田、香港葵湾等,香港1核1G低至18元/月,183.60元/年,老站长建站推荐香港2核4G5M+10G数据盘仅799元/年,性价比超强,关键是延迟全球为50ms左右,适合国内境外外贸行业网站等,如果需...
恒创科技也有暑期的活动,其中香港服务器也有一定折扣,当然是针对新用户的,如果我们还没有注册过或者可以有办法注册到新用户的,可以买他们家的香港服务器活动价格,2M带宽香港云服务器317元。对于一般用途还是够用的。 活动链接:恒创暑期活动爆款活动均是针对新用户的。1、云服务器仅限首次购买恒创科技产品的新用户。1 核 1G 实例规格,单个账户限购 1台;其他活动机型,单个账户限购 3 台(必须在一个订单...
Pia云是一家2018的开办的国人商家,原名叫哔哔云,目前整合到了魔方云平台上,商家主要销售VPS服务,采用KVM虚拟架构 ,机房有美国洛杉矶、中国香港和深圳地区,洛杉矶为crea机房,三网回程CN2 GIA,带20G防御,常看我测评的朋友应该知道,一般带防御去程都是骨干线路,香港的线路也是CN2直连大陆,目前商家重新开业,价格非常美丽,性价比较非常高,有需要的朋友可以关注一下。活动方案...