翻译练习题I.
汉译英1.
常常是黄昏或者夜晚.
丢了一天的疲倦和纷扰,我漫步在未名湖边的小路上.
明灭闪烁的路灯撒下朦朦胧胧的光晕,如雾似雨.
摇曳的树影和轻轻的晚风,送来花的清香.
间或有数点草虫的鸣叫,一缕缕年轻人的笑语和歌声,飘到小路上来,与湖面上倒映的灯火,暗蓝的树,天上的星光,一抹晚霞或一钩淡淡的新月,辉映成有声有色的图景.
真像是一首诗,一首写不尽读不完的诗.
Oftenitwasatduskoreveningwhenaday'stroublesandfatiguewereover,IwanderedalongthepathsaroundLakeNo-Name.
Amistyhalesurroundedthetwinklinglightfromthelampposts,andthetreeswaved;alongwiththesoftbreezecamethepleasantfragranceofflowers.
Occasionallyyoucouldhearinsectschucklingandyoungpeople'slaughingandsinging.
These,togetherwiththereflectionofthelamppostonthewater,thedarkblueshapesoftrees,thestarlighthighaboveinthenightsky,andsometimeswithatouchofthesettingsunoracrescentofthenewmoon,producedacolorfulscene,asceneofpoem,whichisforeverbeingwrittenandread.
2.
山居生活寂寞单调,冬夜僵冷的黑暗也更是难堪.
从小镇买来带有玻璃罩的油灯光芒是微弱的.
为了获得更多的光亮,我试用废弃的瓶瓶罐罐制作了许多形态不一的小油灯.
每盏小油灯都绽开一朵火花,奉献小小的光亮.
微弱的光也能划破黑暗,对沉沉的黑夜是一种无言的反抗.
即使熄灭了,它也燃烧过.
何况还能再一次点燃,继续以它怯弱而又勇敢的火光向黑夜挑战.
我满心喜悦地观赏着我自己手下诞生的一点光明.
在长夜漫漫的动乱岁月里,它燃起了我精神上的火焰.
Lifeinthemountainvillagewasboringandalwaysmadeonefeellonely,andthecoldwinternightwasevenharder.
Theglass-tubeoillampboughtinthetowngaveoutonlyveryfeeblelight.
Inordertogetmorelight,Itriedandmademanylittleoillampsofvariousshapeswithallkindsofusedbottlesandpots.
Everylittleoillampgaveoutalittlefire,givingoutalittlelight.
Thefeeblelightcouldaswellshinethroughthedarkness,asilentprotestagainstthedarknight.
Eventhoughtheywouldfinallyburnout,theyatleasthadlitandcouldbelitagainanddefythedarknightwiththeirfeeblebutbravefirelight.
Iwasfilledwithhappinesswatchingthetinylightofmyowncreation.
Itwastheselightsthatlitupthefireofmyspiritduringthoselonganddarkdaysofpoliticalturmoil.
3.
逢年过节,把屋子收拾利索,长了能维持几个月,短了不消几天,屋子里又乱了,主要是书在捣乱,到处是书堆.
外出总禁不住要逛书店,逛书店就不可能不买书.
新书、准备要看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书,占据了我房子里的绝大部分空间;而且还不断扩展,每时每刻都在蚕食供我存身的那块空间.
这不是侵略是什么我舒舒服服、自得其乐地接受这种侵略和征服.
BeforeeveryNewYearormajorcelebrations,therewouldbeageneralcleaning.
Theroomcouldusuallybekepttidyforacoupleofmonths,butoftenitwasamatterofonlyafewdaysbeforetheroomwasamessagain,andthatwasmainlyduetothosebooks,pilesofbooks,everywhere.
WheneverIwasoutonbusiness,Icouldn'thelpgoingtobookstores,andonceIwasthere,Icouldneverresistthetemptationofbuyingmore.
Newbooks,booksthatIhadathoughtofreading,booksofwhichIonlyfinishedhalf,booksneededformywriting,andbooksthathadvaluestokeeptookupmostofthespaceinmyroom,andtheywereeverexpanding,eatingupa11thetimetheremainingpartofmyroomthatprovidedtheminimumspaceformeasthedwellerthere.
Isn'tthisaninvasionButIacceptedinvasionofsuchkindwithcomfortandpleasure.
4.
孩子简单.
他们不爱钱,不爱荣誉,不爱大而漂亮的房子,有人把他弄痛了,哭过一场也什么都忘了.
所以,他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去,拥有世界上最佳质量的睡眠.
孩子好奇.
孩子总在想一些东西,也在思考一些东西.
他们的大脑常常处于快乐的旋转之中.
一朵奇特的云,一片鲜见的树叶,都会引发孩子许多的联想.
同样的生活,在孩子的眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐.
Childrenarenotsophisticated.
Theydonotlovemoneyorreputation,orthosebigandmagnificenthouses.
Iftheyarehurtbysomeone,theycryitoff.
Thatiswhytheyusuallyfalltosoundsleeponcetheirheadstouchthepillow,andtheyenjoythebest-qualitysleepintheworld.
Childrenarcalwayscurious.
Theyarealwaysfancyingandthinking,andtheirbrainisalwaysinahappywhirl.
Astrangely-shapedcloud,ararely-seenleaf,allthesewillarouseendlessassociationsfromthem.
Thesamelife,inchildren'seyes,willpresentpleasuresandhappinesswhichwegrown-upscanneverimagine.
5.
处在心灵的荒漠中,谁都会为这无际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧.
其实,这荒漠只是视野中的"海市蜃楼".
"外面世界歌声"依旧悦耳,花草依旧芳艳,热情的朋友们正向你走来.
只要你自己能够拨开眼前的迷雾,仔细审视"视野"中的景象,正视内心的细微感动,就会发现视野中的美,自然而然地摆脱这无援的境地.
Ifyoufeelyourselfinadesertofheart,youwouldcertainlyfeellonelyandevenfrightenedamongsuchavastspaceofemptiness.
Infact,itisjustavisionarymirage,commontomanypeople.
Infact,therearealwayspleasantmelodiesintheworldoutside,aswellasprettyscenesandwarm-heartedfriendswalkinguptoyou.
Youaresuretoseethebeautyinyourvisionandgetawayfromthehelplesssituationifyoucanseethroughthemistaroundyou,studythescenesinyourvision,faceeverylittlemoveinyourheart.
6.
那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵.
当你在黑暗中勾勒黎明的天空时,才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽;当你人过中年时,才明白年轻时代荒废了多少光阴;当你默数浑浑噩噩的往日时,才明白该干而没干的太多太多;当你踊踊独行在人生路上时,才明白曾经同行的幸福.
如果认为一切都是自然的给予,那么失去也将是必然的惩罚.
Youwillrealizethevalueofpossessingsomethingonlyafteryouloseit.
Whenyouimaginethefeeblelightofdawnintotaldarkness,yourealizethebeautyofmorningsunlightthathaspassed;youarealreadyadvancedinyearsbeforeyouwailoverthetimewastedwhenyouwereyoung;whenyouaresilentlycountingthenumberofdaysidledaway,youfindthatyouhaveleftsomanythingsthatshouldhavebeenaccomplished;andyouwillnotseehowvaluableitistohaveacompanioninlifeuntilyoufindyourselfstrugglingalongallalone.
Ifyoutakeeverythingforgranted,youaresuretoloseit,apunishmentthatisinevitable.
7.
水滴可以穿石,绳锯可以断木,飞瀑之下,怎么没有深渊飞瀑是深渊的母亲,是她孕育着深渊;飞瀑是深渊的"上帝",是他创造出深渊.
飞瀑之于深渊,真是关系密切,作用巨大.
飞瀑是深渊之因,深渊是飞瀑之果.
看到飞瀑下的深渊,自然会对飞瀑肃然起敬.
可是有些人,却不尽然,他们站在深渊面前,赞叹的只是那一潭深邃的绿水,却忘记了那飞瀑日夜冲击的功劳.
Drippingwatercandrillthroughthestone,asmuchasseesawingropecancuttreetrunks.
Soitisalltoonaturalthatunderthedownpourofwaterfallstheremustbeadeeppond.
Waterfallsaremothersthatgivebirthtodeepponds,orgodthatcreatesthem.
Waterfallshaveeverythingtodowiththepondsbeneathastheformeristhecausewhilethelattertheresult.
Onegrowsrespectfultowaterfallswhenshe/heseesthepondbeneath.
Butnotforsomeonezthosepeopleonlyadmiretheprofundityofthedarkgreenwaterofthepondandtotallyforgotthatitwasthewaterfallsthatmadethesepondsdayandnight.
8.
后来鸟巢渐渐少了.
村庄没有了树术,也就没有了鸟巢.
村西北角二里路的地方有一个鸟巢,成为我们村土地上惟一的一个鸟巢.
其实,鸟巢实在是鸟儿们给人类的一种特殊的赏赐,是鸟儿们赏赐给人类的爱护自然、保护环境的勋章,是鸟儿们戴在人类头上的光荣的桂冠.
鸟巢越多,你的功劳越大,光荣也就越多.
没有鸟巢的村庄不能算村庄,要算也只能算是耻辱的村庄.
所幸的是在我们村庄周围,鸟巢又一个接一个地建立起来了.
Butlater,birds,nestsbecamefewerandfewer.
Whentherewerenotreesinavillage,itwasnaturalthattherewerenotanybirds,nests.
Andtheonlynestthatwasstilltherewastheonetwolis(onekilometer)fromthenorthwestcornerofthevillage.
Infact,however,birds,nestsarereallyaspecialrewardthebirdsconfertohumanbeings,amedalfromthebirdstothosewholovenatureandprotecttheenvironment,alaureateputontheirheadbythebirds.
Themorethebirds,nests,themoreyourcontributionis,andthemoregloryyouhave.
Avillagewithoutabirds,nestcannotbecalledavillage,atleastavillageofshame.
Fortunately,birds,nestsarebeingbuntuponeafteranotherallaroundourvillagenow.
9.
深一点的观点来思考,这世间有许多的衫,"怨僧会",在相聚时感到重大痛苦的人比比皆是,如果没有离别这件好事,他们不是要永受折,永远沉沦于恨海之中吗幸好,人生有离别.
因相聚而幸福的人,离别是好,使那些相思的泪都化成甜美的水晶;因相聚而痛苦的人,自别最好,雾散云消看见了开阔的蓝天.
可以因缘离散,对处在苦难中的人,有时候正是生命的期待与盼望.
Fromamoreprofoundpointofview,thereareinthisworldmany"meetingsofcomplainers",inwhichthemanyparticipantssufferalot.
Andtheywouldbeindulgedinthisforever,drowningthemselvesintheseaofsorrowsandregrets,shouldtherebenosuchagoodthingasparting.
Fortunately,therearepartingsinourlife.
Partingisgoodforthosewhomeetinhappiness,asthetearsoflovingthoughtsareturnedtosweetcrystals;itisespeciallygoodforthosewhofeelpainsinthemeeting,astheycouldseetheblueskyclearingupwhenmistsandcloudsdissipate.
Partingormeeting,wheneverandwhichevercomes,aresometimesthelife'sexpectationforthosewhofindthemselvesinbitternessandmiseries.
10.
女儿晃晃小脑袋笑了,三步并作两步地往楼道里奔.
我急忙跟上去,她说:我要回老家看看.
一口气上了五楼,正待按门铃,一股洗麻将牌的声浪夺门而出,间杂着尖锐的笑声.
女儿扯了扯我的衣袖,抽身下楼.
瞅着女儿紧绷的小脸,我把她带到了两幢居民楼间的过道,问她:还记得在这里打羽毛球吗女儿四处张望说,才这么巴掌大一块啊小时候我觉得好大呢.
是不是人小就显出了地方大,长大了地方就变小了呢Shakingherprettyhead,mydaughtersmiled,andrantowardthedoorwayinquicksteps.
Ifollowedherandwastoldthatshewouldrevisitouroldhome.
Climbingupthefiveflightsofthestairwayinabreath,shewasabouttoringthedoorbellwhenoutcameagustofnoise,noiseofmahjongbeingreshuffledandshrillinglaughter.
Pullingatmysleeve,mydaughterturnedandwentdownthestairs.
Seeingthatshewaspullingaface,Itookhertothelanebetweentworesidencebuildingsandaskedwhethersherememberedshehadplayedbadmintonthere.
Lookingaround,shewassurprisedandsaid,"SuchasmallplaceIthoughtitwasverybigthen.
Isitthatwhenyouareveryyoung,theplaceseemsbigandwhenyougrowupitbecomessmall"II.
EnglishtoChinesePassage1Anothercauseofobscurityisthatthewriterisnothimselfquitesureofhismeaning.
Hehasavagueimpressionofwhathewantstosay,buthasnot,eitherfromlackofmentalpowerorfromlaziness,exactlyformulatedItinhismindanditisnaturalenoughthathecannotfindapreciseexpressionforaconfusedidea.
Thisisduelargelytothefactthatmanywritersthink,notbefore,astheywrite.
Thepenoriginatesthethought.
Thedisadvantageofthis--andindeeditisadangeragainstwhichtheauthormustbealwaysonhisguard--isthatthereisasortofmagicinthewrittenword.
Theideaacquiressubstancebytakingonavisiblenature,andthenstandsinthewayofitsownclarification.
晦涩的另一个原因是作者对要说的内容自己都不太清楚.
他对想说的东西只有一个模糊的印象,可是或由于心力不济,或由于懒得用心,尚没有在内心把它想清楚.
思想混乱,找不到准确的表达,那是再自然不过的了.
这在很大程度上是因为,许多作者不是想好了再写,而是边写边想,是笔尖触发的思想.
这么做有一个很不利的因素,而其包含的危险是作者必须时刻警惕的,那就是:书面文字有一种神奇的魔力.
思想中的东西一旦有形可见便有了实际的存在,这反过来又使思想本身无法得到清晰的表达.
Passage2Septemberismorethanamonth,really;itisaseason,anachievementinitself.
ItbeginswithAugust'sleftoversanditendswithOctober'spreparations,butalongthewayitachievesspecialsatisfactions.
Aftersummer'sheatandhaste,theyearconsolidatesitself.
DeliberateSeptember--initsowntimeandtempo--beginstosumupanothersummer.
Wethinkofspringasthemiracletime,whenopeningbudandnewleafproclaimthepersistenceoflife.
ButSeptemberiswhentheabidingwondermakesitselfknowninasubtlerway.
Nowgrowthcomestoannualfruitionandpreparationsarecompletedforanotheryear,anothergeneration.
Theacornripensandthehickorynutmatures.
Theplantcommitsitsfuturetotheseedandtheroot.
Theinsectstowstomorrowintheeggandthepupa.
Thesurgeisalmostoverandlifebeginstorelax.
真的,九月不仅是一个月,她是一个季节,本身就是收获.
她始于承接八月的留赠,终于十月的准备,而在她自己的进程中,也成就了特殊的满足.
经过了夏季的炎热和纷扰,一年开始充实起来.
踌躇满志的九月按着自己的时间表,以自己的步伐节奏,开始为又一个夏季做起了总结.
我们总把春天称为神奇的时间,绽开的嫩营新叶都宣示着生命生生不息.
可九月时光,那永恒的奇迹以更为微妙的方式表示着自己的存在.
作物到了一年的成熟时期,为又一年、又一代做好了准备.
橡子成熟了,胡桃饱满了,作物将未来赋予种子和根茎.
小虫子在卵和蜗里储下了明天.
生命的激荡过去了,生活开始平静松弛.
Passage3Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;andsecondly,thosewhoseworkandpleasureareone.
Ofthesetheformerarethemajority.
Theyhamtheircompensations.
Thelonghoursintheofficeorthefactorybringwiththemastheirreward,notonlythemeansofsustenance,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms.
ButFortune'sfavoredchildrenbelongtothesecondclass.
Theirlifeisanaturalharmony.
Forthemtheworkinghoursareneverlongenough.
Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomearegrudgedasenforcedinterruptionsinanabsorbingvocation.
Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.
还需要指出的是,有理性的、勤劳的、有用的人们可分为两类:一类人,工作就是工作,享乐就是享乐;第二类人,其工作和享乐是合二为一的.
两类人中,前一类是大多数.
这一类人的辛勤自有回报:在办公室或工厂里度过的漫长的工作时间不仅解决他们的生计问题,而且使他们能痛快地享受哪怕是最简单平常的乐趣.
但是命运厚爱的孩子却是第二类人.
他们的生活自然而和谐,对他们来说,工作时间从来就不会显得太长.
每一天都是节,而当平常人的节日来临时,他们就觉得不自在,觉得那是对自己正痛快地过着的节日的干扰.
不过无论对哪一类人来说,换个角度来看问题,换个氛围生活,换个方向努力,倒是至关重要的.
Passage4Anxietytendstobewithoutfocus;theanxiouspersondoesn'tknowwhethertoblamehimselforotherpeople.
Heisn'tsurewhetheritisthecurrentyearortheAdministrationorachangeinclimateortheatombombthatistoblameforthisundefinedsenseofunease.
Itisclearthatwehavedevelopedasocietywhichdependsonhavingtherightamountofanxietytomakeitwork.
Psychiatristshavebeenheardtosay,"Hedidn'thaveenoughanxietytogetwell,"indicatingthat,whileweagreethattoomuchanxietyisinimicaltomentalhealth,wehavecometorelyonanxietytopushandprodusintoseeingadoctoraboutasymptomwhichmayindicatecancer,intocheckingonthatoldlife-insurancepolicywhichmayhaveout-of-dateclausesinit,intohavingaconferencewithBill'steachereventhoughhisreportcardlooksallright.
焦虑通常是没有目标的.
心情焦虑的人通常并不知道到底该责怪自己还是别人,他说不出自己这份无名的不安,到底应该算在谁的头上,是流年不利,是上司不好,是气候多变,还是原子炸弹.
很清楚,我们现在的社会,就是靠有那么一点焦虑来推动发展的.
曾有人听见心理医师这么说,"他缺乏足够的焦虑感,怕是不容易好.
"这意思是说,尽管大家都认为,过度焦虑有害心理健康,可我们还是得依靠焦虑心情,催使我们有一点症状就去看医生,生怕那是癌症的先兆,催使我们去查查很久前签下的人寿保险单,看看是不是有什么条款已经过时,催使我们不时地去同孩子的老师谈谈,尽管他的校行报告看上去一切都很正常.
Passage5Moreover,thereadershipofanymagazineconsistsofanassortmentofsubgroups.
Thismaysoundlikeitcontradictswhatwehavesaidearlieraboutthenarrowfocusoftrademagazines,butreallythereisnocontradiction:Sometrademagazines--"horizontal"or"functional"magazinesarecreatedspecificallytoembracediverseaudiencesofreaderswhoshareaparticularinterest.
(TakeforexampleFolio,whichisreadbymagazineprofessionalsofalldisciplines--editorial,circulation,advertising,andproduction.
)Buteveninthenarrowest"vertical"magazine,therewillbesubgroups.
Attheveryleast,lmagazinewillhavesubcategoriesbasedonexperiencebeginnersseekingasecurefootinginthefield,secureprofessionalsseekingtoexpandtheiralreadysubstantialknowledge,andexpertswhowanttokeepcurrentonandlearnofnewdevelopments,butwhomayreadthemagazineasmuchtofindoutwhatpeopleinthefieldthinkorareworkingon.
另外,任何杂志的读者群都可再分为数种各不相同的类型组.
这听起来可能与前面所说贸易杂志的目标范围通常较窄有矛盾,但事实上这并不矛盾:有些杂志,即所谓"垂直型"或"功能型"杂志,就是为形形色色却有一特定兴趣的读者编的.
(例如"FOLIO"杂志,就是为所有学科的杂志的专业编辑人员一一一写社论的、搞发行的、做广告的、管印发的人一一一编的.
)不过即使是最狭窄意义上的"垂直型"杂志,其读者也还是能按类型分组的.
至少,可以按经验多少来区分杂志的读者:初次涉猎者希望在该领域站稳脚跟,专业有成者希望能拓展自己已经相当充分的知识领域,而专家们则希望紧跟形势,了解最新进展,同样也想了解本领域其他人士在想什,做什么.
Passage6Iwasseatedbytheshoreofasmallpond,aboutamileandahalfsouthofthevillageofConcordandsomewhathigherthanit,inthemidstofanextensivewoodbetweenthattownandLincoln,andabouttwomilessouthofthatouronlyfieldknowntofame,ConcordBattleGround;butIwassolowinthewoodsthattheoppositeshore,halfamileoff,liketherest,coveredwithwood,wasmymostdistanthorizon.
Forthefirstweek,wheneverIlookedoutontheponditimpressedmelikeatarnhighuponthesideofamountain,itsbottomfarabovethesurfaceofotherlakes,and,asthesunarose,Isawitthrowingoffitsnightlyclothingofmist,andhereandthere,bydegrees,itssoftripplesoritssmoothreflectingsurfacewasrevealed,whilethemists,likeghosts,werestealthilywithdrawingineverydirectionintothewoods,asatthebreakingupofsomenocturnalconventicle(秘密集会).
Theverydewseemedtohanguponthetreeslaterintothedaythanusual,asonthesidesofmountains.
我住在一个小小的池塘边,在康科德村南面一英里半的地方,地势比那里略高一些,周围是广袤的树林……不过我在树林里的地势很低,目力所及,只是半英里开外同样被树林掩映着的池塘的对岸.
第一周里,每当我看着池塘,它就像是高处山间的一个小湖,其底部比其他的湖面高出许多.
日出时分,我看见池塘抛去了黑夜的雾气,一处接一处地,一点一点地,显露出它温柔的涟游或是平亮如镜的水面,而那雾气则像幽灵般悄悄溜进了四处的树林,就像一场被惊散了的黑夜聚会.
山脊上挂在树上的露珠许久不去,似乎比往常都要长些.
Passage7Butabookiswritten,nottomultiplythevoicemerely.
nottocarryitmerely,buttoperpetuateit.
Theauthorhassomethingtosaywhichheperceivestobetrueanduseful,orfu1lybeautiful.
Sofarasheknows,noonehasyetsaidit;sofarasheknows,nooneelsecansayit.
Heisboundtosayit,clearlyandmelodiouslyifhemay;clearlyatallevents.
Inthesumofhislifehefindsthistobethething,orgroupofthings,manifesttohim-this,thepieceoftrueknowledge,orsight,whichhisshareofsunshineandearthhaspermittedhimtoseize.
"Thatishis"writing;"itis,inhissmallhumanway,andwithwhateverdegreeoftrueinspirationisinhim,hisinscription,orscripture.
Thatisa"Book.
"但是,写书不仅仅为了重复声音,也不仅仅为了传达声音,而是为了使那声音永恒.
作者要说的,他认为是真理,很有用,或是有帮助,很美丽.
就他而言,他是第一个说这话的人;就他而言,能说这话的没有第二个人.
他不能不说,而且还要尽可能地说得明白,说得动昕,至少要说得明白.
他发现这就是他一生中向他显现的那一件、或那几件事情一一就是这,这一真知或灼见,是他头上的太阳和脚下的土地使他得以把握住.
……这就是他的"写作",虽然他个人十分渺小,也无论他心中受到多少真正的启示,这是他的镑刻,他的笔画.
这就是"书"Passage8Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofit:peepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavily,overtheedgeofgraymountainandwave-ringlengthofupland.
Beneathhisgazethedew-fogsdippedandcrepttothehollowplaces,thenstoleawayinlineandcolumn,holdingskirtsandclingingsubtlyattheshelteringcornerswhererockhungovergrassland,whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding.
Yetbeforethefloatingimpressofthewoodscouldclearitself,suddenlythegladsomelightleapedoverhillandvalley,castingamber,blue,andpurple,andatintofrichredrose,accordingtothescenetheyliton,andthecurtainflungaround;yetallalikedispellingfearandtheclovenhoofofdarkness,allonthewingsofhopeadvancing.
Thenlifeandjoysprangreassuredfromeverycrouchinghollow;everyflowerandbudandbirdhadaflutteringsenseofthem.
十月的清晨乍寒还暖,日出的景象十分壮观:朝阳透过一片晨曦,从朦胧的山冈起伏延绵延的高地边际慢慢地抬起肩头.
在它的逼视下,朦胧的雾气向下沉降,落到洼地里,化成丝丝缕缕,俏然离去;而在草地悬崖下的角落,雾气还在徘徊流连,而群山的雄姿正一座接一座地显现出来然而,在树林飘渺的画面逝去之前,那欢悦的晨光突然跃过峰峦和山谷;光线所及,把照到的景致和撒开的帷幕分别染成青、紫、玻础和富丽的红玫瑰色.
所有的一切都在驱赶着恐惧和黑暗,所有的一切都展开了希望的翅膀.
于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地跃然而出,所有的花朵、蓓蕾和鸟雀都感觉到了生命和欢乐的涌动.
Passage9Itmayseemanexaggerationtosaythatambitionissomethingthatcanholdmanyofthesociety'sdisparateelementstogether,butitisnotanexaggerationbymuch.
Removeambitionandtheessentialelementsofsocietyseemtoflyapart.
Ambition,asopposedtomerefantasizingaboutdesires,impliesworkanddisciplinetoachievegoals,personalandsocial,ofakindsocietycannotsurvivewithout.
Ambitionisintimatelyconnectedwithfamily,formenandwomennotonlyworkforthemselves,butpartlyfortheirfamilies;husbandsandwivesareoftenambitiousforeachother,butharborsomeoftheirmostardentambitionsfortheirchildren.
Yettohaveafamilynowadays-withbirthcontrolreadilyavailable,andinflationagoodeconomicargumentagainsthavingchildren-isnearlyanexpressionofambitioninitself.
Finally,thoughambitionwasoncethedomainchieflyofmonarchsandaristocrats,ithas,inmorerecenttimes,increasinglybecomethedomainofthemiddleclasses.
说雄心大志能将社会中各种各样的因素集中到一起,这听起来似乎有些夸大其词,但其实并没有过分夸大.
没有雄心,组成社会的诸要素就会分散开来.
雄心大志与纯粹的欲望狂想根本不同,它意味着为实现某种个人或社会的目标而努力工作,自戒自律,而一个社会若没有这样的目标就无法存在下去.
雄心大志还与家庭有着十分密切的关系,因为男男女女并不仅为自己工,也为他们的家庭;夫妻之间不仅相互怀有雄心大志,更对自己的子女怀着不倦的雄心.
可时至今,计划生育的方法随处可得,通货膨胀又为不要孩子提供了强有力的经济借,要组建家庭本身就成了一件需要雄心大志的事情.
最后,雄心大志曾一度是君王和贵族的领地,可现在却越来越成为中产阶级圈内的事情了.
Passage10Ourillusionsofsafetyandinvulnerabilityweregone,ourdisengagementfromworldaffairsexposedandtallied.
Inonesense,wecannotbefaultedforseeinginthecollapseoftheTwinTowers,orinthedemiseofEnron,orinthebloodyconflictsthathavenoendinsight,signsthatthingsarefallingapartallovertheworld.
Wecannotdenyallthatiswrongwiththeworld.
Butneithercanweconcludethatalliswrongwiththeworld.
Everydayweseerolemodelsofexcellence,goodnessandcouragewhobringjoy,beauty,justice,andcomforttotheirfellowhumanbeings.
Andiftheworldismovinginthewrongdirection,thenyouhavetheobligationtohelpturnthingsaround.
WeadmittedyoutoPennbecausewebe1ieveeachofyouhasthepotentialtohelphumanitybackoncourse.
Yes,welooktoyoutoaddtothebodyofknowledgeinyourfieldsofstudyduringyourtimeatPenn;yes,weexpectyoutoacquiretheskills,knowledge,andprowesstoexcelandmakeimportantcontributionsinyourcareersandprofessions;andyes,Ihavenodoubtthateachofyouwillgofaronwhateverprofessionaltrackyouchoosetofollow.
从某种意义上说,世贸中心双塔的倾塌、安然公司的丑行以及似乎还看不到头的流血冲突,都似乎让我们看见了这世界正在四分五裂的迹象.
这么说并不错.
我们不能否认这世界出现的任何问题,但我们也不能据此认为这世界全是问题.
每天我们都能遇见优秀的典范人物,遇见有德行有勇气的人们,他们为自己的伙伴带来欢乐、美好、正义和舒适的感觉.
而且,如果这世界正朝错误的方向前进,那你们就有责任来扭转乾坤.
把你们招进宾大,因为我们相信你们每一位都有潜力,使人类社会重上正轨.
不错,我们希望你们在宾大学习期间,能增加自己专业领域的知识;不错,我们期望你们能学得技能、知识和取得优胜的能力,在各自的职业和事业中做出重要的贡献;不错,各位将来都一定能在自己从事的工作中做出杰出业绩,无论你们如何选择自己的事业,对此我深信不疑.
道德经为无为.
事无事.
味无味.
大小多少.
抱怨以德.
图难于其易.
为大于其细.
必作于易.
天下大事.
必作于细.
是以圣人.
终不为大.
故能成其大.
夫轻若必寡言.
多易必多难.
是以圣人忧难之.
故终无难矣.
Practiceno-action;attendtodonothing;tastetheflavorless,magnifythesmall,multiplythefew,returnloveforhate.
Dealwiththedifficultwhileitisyeteasy;dealwithgreatwhileitissmall;thedifficultdevelopsnaturallyfromtheeasy,andthegreatfomthesmall;sothesage,bydealingwiththesmall,achievesthegreat.
Whofindsiteasytopromisefindsithardtobetrusted;whotakesthingslightlyfindsthingsdifficult;thesagerecognizesdifficultyandhasnone.
对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点话题,特别是在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问题.
从三国时期支谦的"循本旨,不加文饰",东晋道安提出的"尽从实录,不令有损言游字",唐朝玄奘的"既须求真,又须喻俗",到严复的"信"、"达"、"雅"之说,一直到唐人的"信",傅雷的"神似"和钱钟书"化境".
可以说对翻译标准的探讨一直是中国翻译理论界讨论的中心问题.
在西方,有关翻译标准的问题也是翻译理论家争执不下的问题,比如18世纪英国学者泰特勒(Tytler)提出的"三原则",他认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译标准有奈达的"动态对等"(dynamicequivalence)和后来的"功能对等"(functionalequivalence),前者强调的是信息对等,后者指"不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等",苏联费道罗夫还提出了"等值论".
可是这样看来,无论是中国还是西方,翻译标准几乎都落在"忠实"上,或"忠实"于内容,或"忠实"于风格,或两者兼而有之,"无非是要译作尽量相似于原作而已"(辜正坤,1998:200).
但是忠实的程度如何,似乎没有定论.
针对翻译标准久攻不克的问题,辜正坤教授认为其原因就在于人们思维的单向性或定向性,认为事物不是A,就是B,答案只有一个,道路一条.
所以很久以来,许多翻译家一直在挖空心思地寻找一条绝对实用的标准,却一直苦寻不着,于是就出现了连绵不断的翻译标准之争.
要从根本上解决这一问题,必须打破人们传统的思维模式,用立体思维或逆向思维来思考这个"翻译标准问题",那么,问题就会迎刃而解.
ThoughtsonYanFu'sFaithfulness,ExpressivenessandEleganceandTytler'sThreePrinciples--aCaseStudyofComparativeTranslation翻译标准问题是个有争议性的论题.
国内翻译界围绕翻译标准的认识可谓见仁见智,但"忠实"原则却几乎得到了一致认同;西方功能派翻译目的论的引进与推广,在很大程度上活跃了国内的学术氛围,为国内翻译理论研究开辟了新视角.
许多人开始别出心裁地以目的论为指导,片面强调翻译的"目的"原则,视"忠实"原则等传统译论为"鸡肋",意图弃之而后快.
这种急功近利的短视行为实在是十分不可取的.
其实,两者之间不必相互排斥,而是存在融通的基础,谋求两者的和谐统一才是正确的努力方向.
翻译标准;"目的"原则;"忠实"原则;和谐性翻译,这个自人类产生语言以来即存在的活动,一直对社会历史的发展产生重大影响.
翻译的重要性谁也不应该否认,也否认不了,无须多言.
然而,无论国内或国外,对翻译活动应该遵循的标准却始终无法形成统一的认识,"人自为战"、"你说你的,我说我的",很大程度上束缚了翻译活动自身的发展.
出于对国内有关翻译标准的无休止争论的失望,众多翻译理论研究者开始把目光投向海外,希望能从西方先进翻译思想武库中获取平息国内争论的"法宝",进而在摒弃国内传统翻译思想后的废墟上重构令人耳目一新的"新房",用一个统一的声音号令整个中国翻译界.
最终,他们发现并选择了功能派翻译目的论.
他们从目的论的基本释义出发,认为"目的法则"才是所有翻译必须遵循的首要法则,这无疑会对国内长期居于中心地位的"忠实"原则产生冲击.
个人能力及篇幅所限,本文将主要着眼于国内有关翻译标准的争议,就"忠实"原则与目的论所主张的"目的"原则这一首要原则是否必须对立,粗鄙地谈谈个人的浅显认识,即认为两者存在和谐相处的基础、两者的综合考虑所能得出的整合性标准才是当今唯一贴切的翻译标准.
2.
国内对翻译标准的认识我国翻译界经过约两千年的探索,对翻译标准的认识不断深化.
古代翻译思想家们在长期的翻译实践中摸索并提出了一定的翻译主张,只是苦于没有自成体系而影响甚微.
到了近代,翻译被当作"就民族于危难"的文化战略武器,带上了浓重的功利实用主义色彩.
作为中国近代史上最著名的翻译家,严复汇集百家之言,于1896年在《天演论·译例序》中指出:"译事三难,信达雅.
",要求译者努力做到:忠实原文、译文通顺、文字典雅.
自此,"信达雅"被后人尊为中国翻译界最高指导原则并长期占据绝对统治地位.
然而,随着翻译实践活动的深入开展,很多译者发觉"信达雅"三原则似乎很难具体执行,甚至认为"信达雅"作为体系本身就有不可调和的矛盾,并给出各自的主张.
但是,无论哪种主张,究其根本,始终都没有跳出"信"(即"忠实")的藩篱.
因此,可以说,"忠实"原则是中国翻译界公认的核心翻译原则,贯穿整个国翻译研究过程始终,一直处于不可动摇的中心地位.
3.
"忠实"原则的内涵探讨"忠实"这一概念可能是国内衡量翻译质量的最基本的准绳.
那么,究竟该如何理解它有人认为只有达到与原文内容和形式上的统一才能称为"忠实".
按照这一解释标准,"忠实"原则逐渐发展成为一种可望而不可及的翻译理想,沦为"乌托邦"式的空想,因为这种绝对意义上的"忠实"在翻译过程中是不可能实现的.
首先,从语言形式来说,由于语言只属于特定的民族,特定的文化,这就使文化具有鲜明的民族性,进而不可避免地呈现在语言系统的不同层面上,"每种语言都有一个形式,而没有两种形式是相同的,因此,两种使用不同语言的文化不可能对世界有着同样的看法"(Bolinger,1993:370);其次,从内涵的传达上看,绝对等同的传输也是不可能实现的,"再好的翻译也不可能百分之百地表达出原文的全部内涵、全部意义、全部信息,也不可能使译入语接受者的感受与反应完全等同于原文接受者的感受和反应"(沈苏儒,2005:10),这也就是为什么在古今译界会出现不少的"另类叛逆者"的译者,他们的翻译作品不"信"不"忠实",却取得了出人意料的成功的原因,姑且称之为"不忠实现象".
根据传统译论对"忠实"的理解,我们很难解释这种"不忠实现象",但这并不说明"忠实"原则该"寿终正寝"并退出历史舞台.
事实上,就连提出"信达雅"三字主张的严复,在其译著中也没有刻意做到绝对意义上的"信",而是兼顾了一定的翻译目的,他频繁有意识地将原文中可能给国民带来理解方面障碍的西方特色语言文化更改为国民所喜闻乐见的中国语言文化,如此明目张胆的不"忠"翻译行为,似乎有"自打嘴巴"之嫌,但仅仅因此而对"信达雅"产生质疑,甚至对严复的"出尔反尔"进行问责的话,实在令人为严老先生抱屈,正所谓"欲加之罪,何患无词".
4.
溯源西方功能派翻译理论并谈谈对目的论及其"目的"原则的认识4.
1等效论与功能对等西方功能派翻译理论可谓当今最具代表性的西方译论,顾名思义,其核心观念就是以"功能"作为翻译标准,强调"等效"与"对等".
首先,"等效"这个概念的提出应当归功于十八世纪末的英国文艺理论家泰特勒.
但是,"等效"作为一种原则却是在1954年由Rieu正式提出并被广泛接受的.
1964年,在被西方翻译界奉为现代翻译理论代表作的《翻译科学初探》中,奈达在"等效"原则的基础上创立"动态对等"翻译标准论,指出译文"接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同".
1986年,奈达为避免"动态"这个词引起的"过度虚无"之类的误会(Nida,1986:p.
vii),进而改为"功能对等",也就是以作品的功能作为翻译标准,究其根本,则应指原文的功能为重点.
4.
2目的论1971年,凯瑟琳娜·赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形.
此后,赖斯的学生、德国译论家汉斯·威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,于1978年在他发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出了"目的论",并最终创立了功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopostheory).
目的论根据行为学理论指出,翻译是人类的一种有目的的行为;所有翻译应该遵循的首要法则就是"目的"原则.
除了目的法则,目的论还包括两个法则:"连贯性"法则(coherencerule)和"忠信"法则(fidelityprinciple),概括而言,翻译目的论基本思想为:"译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的功能,这些功能决定着处于特定语境的原文之中哪些成分可以保留,哪些成分可以或者必须根据译语语境进行'改写'"(陈小慰,1998:9—10).
第二代目的论者诺德对目的论进行了修正,提出了"功能+忠诚"的原则.
"忠诚"指的是目的语必须与原作者的意图一致,作为一种原则它限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了"目的论".
5.
"忠实"原则与"目的"原则的理论渊源及比较分析5.
1解读"忠实"笔者认为,长期以来,人们对"忠实"原则的理解过于狭隘,歪曲了严复的本意.
刘宓庆在其专著中曾指出,"严复提出的'翻译之难'也是'解难之道',而所谓'道'即是解决矛盾、完成使命的原则主张,而按照中国的民族化特别是思维方式和人文科学的传统,原则也好,主张也罢,思想也好都可以尽箴言化;'信达雅'的三表法是古老的中国哲学、伦理、和美学命题:它是一种理念、一种基本主张,重在领悟,不能拘泥.
"正是把"信达雅"当作一种原则主张,严复才没有把它作为金科玉律来一板一眼地照办.
可见,那些针对严复的"说归说,做归做"的非议实在没有道理.
同理,"忠实"原则也应该是一种理念或主张,对"忠实"的理解本身就应该宽泛,不可能通过一、两个具体的定义来限制对这一原则的认识.
正如上文所提及,绝对的忠实翻译是不可能实现的任务,"从形式到内容,'忠实'永远只是相对的、一定时期内、一定情况下、一定意义上的忠实"(丁棣,2001:27—30).
在"目的论"大行其道的今天,有人说,如今的"忠实"标准较之以往,实际上经历了一个演变过程,认为传统的翻译忠实标准得到了发展,"有了弹性","变"得更灵活、更宽泛了.
很明显,这部分人是为了帮助"忠实"原则抵抗"目的论"的"目的原则至上"的冲击,不想看到"忠实"原则被否定.
对此,笔者觉得,"忠实"原则作为一种理论主张,作为翻译界的普遍性指导原则,永远是正确的指导方针,它的最高地位不应也不能予以否定.
只是在新的时期和条件下,译者对它的理解需要与时俱进,一如当今中国用马克思主义普遍真理指导中国社会主义实践,也需要根据实际情况在局部上有所改进一样.
翻译原则与社会制度都是用来指导和规范人们的实践,从这个意义上说,与时俱进不仅仅是政治口号,对翻译原则的探讨同样不能以一个静止的态度来进行.
那么,如何确保在翻译实践过程中如何把握"忠实"原则而不偏离笔者认为根据一定的翻译目标对原文做出一定的调整是译者职权范围内的自由,只要其行为不违背"忠实"的宗旨就无可厚非,这也正是译者本该享有的主体性地位的体现,这种局部范围内的调整不能理解成对原文的"不忠"或"背叛".
浙江传媒学院的顾钢副教授近来提出的"80%"为"忠实"的最低标准,虽然这种量化的提法不一定科学,但也不失为一种翻译实践中切实可行的参考标准.
5.
2解读目的论与"目的"原则西方功能主义目的论突出了译文的重要性,提升了译者在翻译过程中的主体性地位,无疑对激发译者的积极性和创造性具有积极的意义;它将翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,无疑为翻译研究提供了全新的视角;它十分重视行为理论一直强调的各种因素,把翻译看作是一种行为,而任何行为的发生都是具有一定的目的性,因此,"目的"原则成为其核心原则自然无可厚非.
二十世纪后半叶以来,各种非文学类翻译的需求与日俱增,如科技文献、外销商品说明书、外事合同等实用文体的翻译逐渐占据翻译市场.
这些翻译浓厚的商业性质决定了翻译的性质,即不太注重形式而只看重译文所能产生的交流效果,翻译目的论的主体思想正好迎合了这一需要,因此大受追捧,甚至引发了中国翻译界2005年就是否坚持"忠实"原则展开了一场大讨论,近来国内翻译研究论文中更是大有"言必称'目的论'"之势.
需要指出的是,目前国内很多译者对目的论的理解存在偏差,只是简单地将"目的论"等同于"目的"原则,根本忽视了"忠信"原则(fidelityprinciple)也是目的论思想体系不可或缺的重要组成部分这一事实!
这些人尚未完全领悟"目的论"理论精髓之前就急于扛起"目的"原则的大旗叫板"忠实"原则,视后者为"鸡肋"而欲弃之而后快,实在让人哭笑不得.
一旦如其所愿,一切翻译行为以"目的"为原则,翻译则显得过于功利化,很难避免误入歧途的命运,为一些别有用心的人所利用,那时翻译恐怕也就不再是翻译了吧.
瓜云互联怎么样?瓜云互联之前商家使用的面板为WHMCS,目前商家已经正式更换到了魔方云的面板,瓜云互联商家主要提供中国香港和美国洛杉矶机房的套餐,香港采用CN2线路直连大陆,洛杉矶为高防vps套餐,三网回程CN2 GIA,提供超高的DDOS防御,瓜云互联商家承诺打死退款,目前商家提供了一个全场9折和充值的促销,有需要的朋友可以看看。点击进入:瓜云互联官方网站瓜云互联促销优惠:9折优惠码:联系在线客...
vollcloud LLC首次推出6折促销,本次促销福利主要感恩与回馈广大用户对于我们的信任与支持,我们将继续稳步前行,为广大用户们提供更好的产品和服务,另外,本次促销码共限制使用30个,个人不限购,用完活动结束,同时所有vps产品支持3日内无条件退款和提供免费试用。需要了解更多产品可前往官网查看!vollcloud优惠码:VoLLcloud终生6折促销码:Y5C0V7R0YW商品名称CPU内存S...
RAKsmart发布了9月份优惠促销活动,从9月1日~9月30日期间,爆款美国服务器每日限量抢购最低$30.62-$46/月起,洛杉矶/圣何塞/香港/日本站群大量补货特价销售,美国1-10Gbps大带宽不限流量服务器低价热卖等。RAKsmart是一家华人运营的国外主机商,提供的产品包括独立服务器租用和VPS等,可选数据中心包括美国加州圣何塞、洛杉矶、中国香港、韩国、日本、荷兰等国家和地区数据中心(...