脚注录入英语

录入英语  时间:2021-04-03  阅读:()

"经典与解释"论文和译文格式古典文明研究中心2018.
7目录目录3标题3正文4字体4人名、地名、书名5标点符号6独立引文段落7注释8附录和索引11其他12一般正文用五号宋体,独立引文段落用五号仿宋_GB2312("仿宋"亦可,以下皆同,不再另注),脚注用小五号宋体.
更多细节以下另述.
全篇/全书行距(包括正文、脚注、附录均如此)均为1.
25,设置方式如下:编辑―全选―单击右键―段落―多倍行距―设置值调为1.
25.
文档的段前、段后间距都调为"0行"目录此条适用于论著或译著.
1.
若只有一级目录(章),则采用宋体五号,若有两级目录,则第一级目录(章)宋体五号加粗,第二级目录(节)宋体五号,不加粗.
不设第三级目录.
2.
制作章节目录采用Word文档的目录插入功能,页码数字采TimesNewRoman字体.
标题1.
论文、译文篇名标题,以及论著和译著的各章标题,采用宋体四号加粗,居中,标题中不应出现西文;副标题宋体五号,不加粗,位置偏右;标题起首前空一行.
2.
论文、译文内的小标题和论著各节标题,采宋体五号,加粗,居中,也不宜出现西文;如仍有次一级的标题,则应居中,采楷体五号,不加粗.
3.
篇名标题下空一行,列原作者姓名和译者姓名;原作者只译出姓,采用楷体_GB2312("楷体"亦可,以下皆同,不另注)五号字体,并以宋体圆括号附上作者原名,原名采Timesnewroman字体,其后空一格,加一"撰"字("撰"字用宋体);译者姓名亦以楷体_GB2312标出,后空一格加"译"字("译"字用宋体);译者姓名下空一行,开始正文.
4.
无论是文章标题,还是次级标题,后面都不带注号.
若有内容需要说明,方法是:作者译者名那一行下空一行,用宋体中括号[]放入说明文字,中文用仿宋_GB2312字体,缩进方式同正文,如:普遍历史的诸起源莫米利亚诺(ArnaldoD.
Momigliano)撰杨志城译陈颖园校[原标题为TheOriginsofUniversalHistory,莫米里亚诺于1981年2月2日在伦敦大学的克莱顿讲座(CreightonLecture)上宣读,后收入AnnalidellaScuolaNormaleSuperiorediPisa,SerieIII,vol.
XII,fasc.
2,1982,页533–560.
]有时若需要加"编者按"或"译者按"字样,那么这三个字放在中括号内作为提示,按语文字则放在中括号外面.
如学习历史的次第博丹(JeanBodin)撰朱琦译[中译编者按]本文为博丹的《易于认识历史的方法》一书的前两章,依据英译本并参照拉丁文本迻译,标题为本编者所拟.
正文字体1.
正文文字(包括圆括号和方括号内的文字)采用五号宋体.
但表示强调的重点词句(西文多以斜体或黑体加粗表示)用楷体_GB2312字体.
注意:不用加粗、黑体或者斜体表示着重和强调.
独立引文段落用五号仿宋_GB2312字体.

2.
翻译中必须强调某些重点概念时,可以用圆括号附上西文原文;希腊或拉丁原文若要保留不译,则以方括号附上中译.
请注意这二者的区别:血气(spiritedness);thumos[血气].
3.
数字和西文,包括希腊文的拉丁转写,均采Timesnewroman字体(一定不要采用宋体),但希腊文本身采用vusillus字体.
如无必要,尽量少引大段希腊原文.
注意:拉丁文希腊文转写而成的词,在外文书中常用斜体,但中译文中一律不斜.
人名、地名、书名所有专名,包括人名、地名,若来自英文,可采用商务英语姓名译名词典(见Word文档).
若词典中查不到该专名,可把该专名拆分成一个个音节,分别去Word词典中查找.
注意,应查找词典中该音节在单词中所处位置与该音节在所查专名中位置匹配的情况.
举例说明:Erler这个人名词典中查不到,那么可以把它拆分成Er和ler两个音节.
在Word词典中查找Er这个音节,发现有很多很多Er,比如Erle、Erleigh、Erasmus.
但比较一下,Erleigh中的Er与Erler中的Er位置最为对应,都是作为一个单独音节出现,其后再另外跟一个单独的音节.
Erleigh在词典中译作"厄利",那么我们就采用这个"厄"字.
用同样的方法,查ler这个位于单词尾部的音节,发现有"Esler埃斯勒",那么我们就采用这个"勒"字.
如此,Erler就可以译作"厄勒".
注意:以上方法仅适用于英文专名.
专名第一次出现时,后接宋体圆括号标出完整原文.
若是人名,第一次出现时,中文用楷体_GB2312,并且仅译出姓氏,后面再次出现还原为宋体五号(脚注中则不必变楷体,一律用宋体).
比如,StanlyDavidRosen,译为:罗森(StanlyDavidRosen),而不是:斯坦尼·大卫·罗森(StanlyDavidRosen).
若有同姓异名者,需译出全名.
楷体只针对人名.
不针对其他专名.
译法不宜用太生僻的字,应尽量用不表意的字,如用"姆"而非"母",用"詹"而非"占".
如果是英语之外的译名,尽量依新华通讯社译名室所编系列译名辞典,以便于读者查对.
商务人名词典无法解决的专名,亦可参如下汇总性的辞典:《世界人名翻译大辞典》,新华通讯社译名室编,北京:中国对外翻译出版公司,1997;或各具体语种的人名辞典,比如:《法语姓名译名手册》,新华通讯社译名室编,北京:商务印书馆,2003.
至于地名译法,则参《外国地名译名手册》,中国地名委员会编,北京:商务印书馆,2003.

在正文中,西文书名或期刊名第一次出现时,直接以书名号《》译出,后接宋体圆括号标出原文,原文用斜体TimeNewRoman.
若书后附有出版年代和出版社,不必译,照抄即可.
正文中第一次出现西文文章,无论出自书籍还是刊物,也以书名号《》译出,后以宋体圆括号标出原文,原文要加上宋体引号(引号要在中文输入法下输入,用中文的宋体,不要在英文输入法下输入,以致写成英文引号).

提到一本书的某一章节名时,中文用引号,后用括号注明原文并加引号.
标点符号1.
正文(注释同,下文不赘述)标点一律在中文输入法的状态下输入,用宋体,而不要在英文输入状态下输入.
尤其注意逗号、引号、括号、中括号和省略号等,切勿写成西文的TimesNewRoman字体.
2.
方括号,只要是在中文行文中,无论何时何地出现,一定要使用宋体半角的方括号,不是宋体全角的方括号,也不是英文的方括号(请注意三者比较:[],[]与[]).
方括号的用途主要有三:一是加译注,如:[译注]**,[译按]**;二是在译文中标注原文页码,如:[65](注意:页码数字勿用宋体,要用Timesnewroman字体;需要标明原文页码的只有译著,文章则不必);三是翻译时需要附加一些言辞以顺达原文,试举《蒂迈欧》中一句话为例:[神匠]掌管一切可见之物.
切记:用方括号在译文中标注原文页码时,此页码标明的是原文页起首处而非结束处.
3.
关于书名号和逗号:中文行文中,书名、文章名、一首诗的名称等,都用书名号.
双书名号里面的单书名号要调为宋体〈〉,而不是英文字体的,也不是英文字体转宋体后的.
比较〈第一个正确.
如《〈法义〉导读》;单书名号输入方法:右键单击输入法显示栏―软键盘―标点符号―选中其中的〈〉.
若参看多个页码且是在中文行文中,则页码数字之间采用顿号而非逗号(英文习惯用逗号):如:参页123、128、160.
若在英文行文中,则照英文标点用逗号.

4.
关于一字线"―"和半字线"–"(注意区别于英文的连字符"-").
表地名起止,表递进关系,用一字线"―".
表文献编码起止、页码起止、数字年月日的数字之间、复合名词、产品代号,或阿拉伯数字之间的连接等,用半字线"–",比如,页2–9;《斐德若》238a–259d;后–现代;盎格鲁–萨克逊人.
注意半字线不同于英文连接符"-",要区别开来,后者相当于字母m的三分之一宽,半字线则稍长:"-""–"5.
句号与引号、括号的位置关系.
句号与引号的位置关系.
情况一:部分引用时.
关系如下误:在《伊利亚特》开篇,荷马就请女神歌唱"阿基琉斯致命的愤怒.
"正:在《伊利亚特》开篇,荷马就请女神歌唱"阿基琉斯致命的愤怒".
情况二:完整引用时.
如下误:《伊利亚特》开篇曰:"女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的愤怒".
正:《伊利亚特》开篇曰:"女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的愤怒.
"情况三:被叙述断开的完整引用.
如下:误:"你也一样",她继续说道,"你来到此地,绝非没有神圣机运的偶然,我不会让你未受到祝福就离开".
正:"你也一样,"她继续说道,"你来到此地,绝非没有神圣机运的偶然,我不会让你未受到祝福就离开.
"句号与括号的位置关系.
情况一:没有引号时.
如下:误:《伊利亚特》开篇吟唱愤怒.
(《伊利亚特》卷一行1–2)正:《伊利亚特》开篇吟唱愤怒(《伊利亚特》卷一行1–2).
情况二:有引号时.
若是完整引用,如下:误:"女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的愤怒".
(《伊利亚特》卷一行1–2)正:"女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的愤怒.
"(《伊利亚特》卷一行1–2)但若是不完整引用,如下:荷马的诗句,"女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯致命的愤怒"(《伊利亚特》,卷一行1–2),向读者表明,……独立引文段落【此处有重大改变,请特别留意】正文中的直接引文,只要是完整的,多句话也好,一句话也好,都尽量处理成独立引文段落格式.
独立引文段落格式为:五号仿宋_GB2312字体,上下空行,去引号,首行左缩进四个字,余行左缩进两个字,无需右缩进.
这样版面美观,也便于阅读.
当然,如果引文与作者的论述粘得太紧,也不必强行改为独立引文.
必须意识到,中文书的格式不能完全照搬原西文书的格式.
因此,原则上,Word文档中加起来满足两足行及以上的直接引文,当按独立引文段落格式处理.

脚注中的独立引文如果较长,也尽可能视情况处理成独立引文段落,以使版式疏朗.
独立引文中原文的强调内容,以楷体_GB2312标出,内含的数字和西文,仍需采用Timesnewroman字体.
独立引文中若第一次出现重要的人名,也采用楷体GB_2312加原文.
独立引文后若需表明出处,则以圆括号附文献信息,字体仍为仿宋_GB2312字体,句号在文献括号之前;若该文献是第一次出现,则以宋体[]标出原书名,原书名仍采TimesNewRoman字体,斜体.
独立引文段落结尾若有脚注号,注号放在括号后.
举例如下:[神匠]掌管一切可见之物,因为万物并不安宁,总是不合音律地(unmusically)乱动,他就把万物从无序引渡到秩序之中,因为在他看来,在各个方面,有序均好于无序.
(《蒂迈欧》[Timaeus]30a)注释1.
脚注号一定要用Word自带的脚注插入功能,而不是人为排版.
方法为,光标放到正文需要插入脚注的位置,然后在菜单栏选择:引用―插入脚注.
注意:正文中插入的注释标号置于逗号、句号、引号等标点符号之后,后面空一个半角空格;注号数字用TimesNewRoman字体;脚注区的脚注号与注文间也要空一个半角空格.
脚注区的注文全部采用小五号字体.
尤其注意正文中脚注号与标点的位置关系,脚注通常放在标点后而不是标点前面,例如:正:只有"起飞并回归自我"他才变成自己,并且"找到精神的故乡".
我认为……误:只有"起飞并回归自我"他才变成自己,并且"找到精神的故乡".
我认为……正:也许,大自然使观察者平静下来:"观察使内心安宁,正如画面那样.
"但这是……误:也许,大自然使观察者平静下来:"观察使内心安宁,正如画面那样".
但这是……2.
译者若在原文已有注释之外添加自己的注释,则在脚注中加:[译注]**.
有所按察,则加:[译按]**.
若注文简单,不足半行,则直接放在正文行间,如:[译按:**.
]4.
注释内容若只是简要页码,即便原文是脚注,也更为文中夹注(首次出现的注释除外);有些短注没有超过半行,也可酌情改为随文夹注.
比如:苏格拉底在这里又逗了一次斐德罗(注5).
如果这里的原文脚注仅仅为"参见《王制》632b",便可删除脚注号,改为正文间注:苏格拉底在这里又逗了一次斐德罗(《王制》632b).

5用书名号里的单书名号是否自动编码)集》第九卷,颜一、秦典华译(555.
有些注释中的直接引文,如果重要,可以转入正文行文中.
6.
注释中的外文文献【这是一条重大改动,请大家务必注意】总则:外文文献(无论书籍还是文章),包括古典文献,所有信息一律原文照录,不用译入中文,包括作者名、书名、城市名、出版社名.
书名、期刊名用斜体,而文集中的文章名、期刊中的文章名,以及书中的章节名,一律用引号(此规定同样适用于正文中出现文献信息的情况).
以下列出四种情况:书;期刊文;文集中的文章;书的章节.

DavidMartin,ASociologyofEnglishReligion,NewYork:BasicBooks,1967,p.
75.
Cf.
"TheMutualInfluenceofTheologyandPhilosophy,"TheIndependentJournalofPhilosophy3(1979):115.
"TheCrisisofPoliticalPhilosophy,"ThePredicamentofModernPolitics,ed.
HaroldJ.
Spaeth(Detroit:UniversityofDetroitPress,1964),pp.
93-94.
"PhilosophyasRigorousScienceandPoliticalPhilosophy,"StudiesinPlatonicPoliticalPhilosoy(Chicago:UniversityofChicago,1983),p.
34.
以上几个例子中,全部标点包括逗号、句号等都是英文标点,而且,就连说明性的省略语如"Cf.
""pp.
""ed.
"也不必译出.
这种处理方式仅限于一种情况:原脚注的全部注文只有文献信息,没有说明性的内容.
在这种情况下,全部照抄英文.
即便原文在一个注中给出多个文献信息,也都全部照抄原文,包括标点在内.
大多数情况下,则是既有文献又有说明性文字,导致译文中,中英文混杂.
此时,在相对完整的英语文献意群内部,若出现标点,则用英文标点.
但若整个英文意群属于一个更大的中文句子,则该中文句子完成以后要用中文的逗号或句号.
例如,如果原文脚注是这样的:Iplantodosoinabookinprogress.
Inthemeantime,seemy"TheClassicalSpiritoftheFounding";bothCharlesR.
Kesler,"TheClassicsandtheFounding,"inTheAmericanFounding,ed.
J.
JacksonBarlowetal.
(NewYork:GreenwoodPress,1988),pp.
1-90;andHarryV.
Jaffa(towhomthepresentarticleowesanobviousdebt),"Equality,Liberty,Wisdom,Morality,andConsentintheIdeaofPoliticalFreedom,"Interpretation15(January1987):3–28.
中文译文则如下所示:我有一本正在写的书就打算这样做.
同时可参拙文,"TheClassicalSpiritoftheFounding",以及CharlesR.
Kesler,"TheClassicsandtheFounding,"inTheAmericanFounding,ed.
J.
JacksonBarlowetal.
(NewYork:GreenwoodPress,1988),pp.
1-90,以及HarryV.
Jaffa(眼前这篇文章显然对他的这篇文章多有借鉴),"Equality,Liberty,Wisdom,Morality,andConsentintheIdeaofPoliticalFreedom,"Interpretation15(January1987):3-28.
注意涂黄区域的标点,都是英文标点,即,在英文输入法下输入并用TimesNewRoman字体.
涂黄区域外是中文行文,用中文标点.
要把握住一个总的原则:英文行文中,就用英文标点;中文行文中,就用中文标点.
如果外文文献第二次在脚注中出现,只需:作者名,原书名/"原文章名",页码.
比如:DavidMartin,ASociologyofEnglishReligion,p.
123.
*经常有译者录入英文时该空格而不空格,请一定注意,几乎所有英文表面后都有空格.
7.
注释中中文文献表示法若是书,所有信息的出现顺序为:作者,《书名》,译者名,城市:出版社,年份数字(省"年"字),页**.
中文文献的出版社名称不用简写.
比如:亚里士多德,《亚里士多德全集》第九卷,颜一、秦典华译,北京:中国人民大学出版社,1997,页7.
若是文章,收于某书,则所有信息的出现顺序为:作者,《文章标题》,译者名,收于作者名/编者名,《书名》,城市:出版社,年份数字(省"年"字),页**–**.
例如:施特劳斯,《我们时代的危机》,李永晶译,收于刘小枫选编,《西方民主与文明危机》,北京:华夏出版社,2017,页1–20.
若是文章,载于某刊物,则所有信息的出现顺序为:作者,《文章标题》,(译者名,)载于《刊名》,*年第*期,页**–**.
注意此时一定要注明文章的页码起止.
刘小枫,《历史哲学与中国文明的思想负担》,载于《江西社会科学》,2017年第8期,页5–16.
如果同一个中文文献出现多次,也只需在第一次出现详列所有信息.
后文再次出现时表示为:作者名,书名/文章名,前揭,页码.
比如,亚里士多德,《亚里士多德全集》第九卷,前揭,页23.
附录和索引译文中的附录,通常为附加说明或文献目录,"附录"这一标题采宋体五号,并加粗.
若仍有次级标题,则采宋体小五,加粗.
附录内容均采小五字体.
所附文献目录,一般无需译出,如果翻译,则依照注释中的文献格式.

译著中的附录,通常是文献索引和关键词或者人名地名的索引,一般无需译出,由出版社负责扫描.
关于自己写的论著,书目应采取先中文后西文的顺序.
若是以中学内容为研究对象,则先列出该对象的原作及版本,再列中文研究文献,以作者姓名的汉语拼音排序;如有可能,随后列出西文译本和相关研究文献,以原作者姓名字母顺序排列.

若以西学内容为研究对象,则首先列出研究对象的汉译本,随后列出研究专著和论文,按作者汉译译名的汉语拼音排列顺序;然后,再列出西文原文或其他语种译文情形,最后列出研究专著论文,按作者姓氏字母顺序排列.

比如,研究柏拉图的《王制》,则顺序如下:1、《王制》汉译本(包括各种节译);2、研究《王制》的汉语研究专著和论文,以作者汉语拼音顺序排列;3、《王制》原希腊文版本和各种西文译本;4、西方学者研究《王制》的论著和论文,按作者姓氏字母顺序排列文献.

论著完成之后,应该遵循学术惯例,列出关键词汇和人名地名的索引,以利来者.
其他表公历纪年一律用阿拉伯数字,如:1984年、20世纪80年代,1980年代.
非公历纪年一般用汉字,如"康熙三十三年".
引用已有中译本的西方经典著作,译文应以中译本为准,注明中文版本出处.
原书译文与中译本有原则性分歧时,应加[译注]说明.
原著中引用中文著作文献时,应查对中文原文,不要转译;凡遇原著译文与中文原文有分歧处,应加[译注]说明.
为帮助读者阅读,对原著中某些人名、地名、事件、典故等,可适当加注释,但应求简洁.
原文若引用《圣经》经文,译文一般以和合本(上帝版)为准,遇特殊情况(如引次经及其他译本)须加注说明.
圣经、新约、旧约以及圣经中各卷都要加书名号,但圣经版本名如钦定本、和合本、拉丁文武加大译本都不加书名号.
必要时可用比如《圣经新约罗马书》这种形式的写法.
但是,若是专门研究圣经的书,书中频繁出现圣经书卷名,则"圣经""新约""旧约"及所有书卷名可省略书名号,避免繁琐.

圣经篇名及章节的格式,如在正文中,章用大写,节用小写,比如:《罗马书》三章23节;如在正文的圆括号及脚注中,则写作:《罗马书》3:23(注意,这里可以用中文的冒号,也可以用英文的冒号,但全书要统一).

附:以上全文所说的"楷体_GB2312",都可以用"楷体".
所说的"仿宋_GB2312"字体,也都可以用"仿宋".
有的人电脑里有这个字体而没那个字体,可采取任何一种,但要全文档统一.

舍利云:海外云服务器,6核16G超大带宽vps;支持全球范围,原价516,折后价200元/月!

舍利云怎么样?舍利云推出了6核16G超大带宽316G高性能SSD和CPU,支持全球范围,原价516,折后价200元一月。原价80美元,现价30美元,支持地区:日本,新加坡,荷兰,法国,英国,澳大利亚,加拿大,韩国,美国纽约,美国硅谷,美国洛杉矶,美国亚特兰大,美国迈阿密州,美国西雅图,美国芝加哥,美国达拉斯。舍利云是vps云服务器的销售商家,其产品主要的特色是适合seo和建站,性价比方面非常不错,...

Vultr再次发布充值多少送多少活动

昨天我们很多小伙伴们应该都有看到,包括有隔壁的一些博主们都有发布Vultr商家新的新用户注册福利活动。以前是有赠送100美元有效期30天的,这次改成有效期14天。早年才开始的时候有效期是60天的,这个是商家行为,主要还是吸引到我们后续的充值使用,毕竟他们的体验金赠送,在同类商家中算是比较大方的。昨天活动内容:重新调整Vultr新注册用户赠送100美元奖励金有效期14天今天早上群里的朋友告诉我,两年...

#推荐# cmivps:全场7折,香港不限流量VPS,支持Windows系统

cmivps香港VPS带来了3个新消息:(1)双向流量改为单向流量,相当于流量间接扩大一倍;(2)Hong Kong 2T、Hong Kong 3T、Hong Kong 无限流量,这三款VPS开始支持Windows系统,如果需要中文版Windows系统请下单付款完成之后发ticket要求官方更改即可;(3)全场7折年付、8折月付优惠,优惠码有效期一个月!官方网站:https://www.cmivp...

录入英语为你推荐
.cn域名cn是什么域名?xyq.163.cbg.com『梦幻西游』那藏宝阁怎么登录?rawtools佳能单反照相机的RAW、5.0M 是什么意思?www.119mm.com看电影上什么网站??haole16.com高手们帮我看看我的新网站WWW.16mngt.com怎么不被收录啊?www.5ff.comhttp://www.940777.com/网站,是不是真的网投六合33tutu.com33gan.com改成什么了dadi.tv电视机如何从iptv转换成tv?javlibrary.comImage Library Sell Photos Digital Photos Photo Sharing Photo Restoration Digital Photos Photo Albums机器蜘蛛有谁知道猎人的机械蜘蛛在哪捉的
虚拟主机排名 安徽虚拟主机 域名反查 济南域名注册 网站域名备案 免费网站监控 主机屋免费空间 debian7 地址大全 中国电信测网速 免费吧 太原网通测速平台 789电视剧 云服务是什么意思 阿里云邮箱申请 七牛云存储 免费获得q币 远程登录 cloudflare hosts文件 更多