新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
T e Law f Con r ct
新加坡合同法
SECTIN 1 INRODIN导论
8。 。 1 Co ract l w in S nga re i larg ly based n he comm lawo ontrac n gla Unl ke its e g b u s Ma aysia ´ Br nei ol l wing nd n e ce n 96 S ´ngapor s Pa l amen ade att mpt o cod fySin por slaf c n r c Ac or ingly muc f t lawf contra t i Sing pore reai n the f m of juge—mde ru es I omec rcustanc s th se ju g -ma rules h ve e od fied b specificstatu es。
新加坡的合同法基本上是以英国关于合同的普通法为范式而构建的。与它的邻居马来西亚和文莱不同的是新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的合同法 因此新加坡的合同法仍保持判例法规则的模式。在某些情况下 判例法的规则已经被特定的成文法所修改。
1。 2 M yof t e sta ute ar E s n rigi 。 o begi with, 13 Eng ish commercial ta es av en incorp r ted as par of the Sta tes o the e ubl S nga oreby v ue of 4 o t pplic tio ngl s Law At(ap7A, 9 3 R v d 。 es ar l is e in a t o theFirst S d le of t isct Othe statutes eg he Co tr cts i hts o Th rd Pa t s c ap 5 002 R Ed), ar o el led po 仿效) E g s tatut s h re a e lst erar swher st t or d velopm nt as nonE gl i h mo els h t ken pla e egtheC n m r P e t on air T a i Act 5 A 2 04 ev Ed) (w ic w s argely dr wn o air rad ng leg sl t onen c e in Alb rta and S sketc ean)
许多此类立法起源于英国。首先来说,有1 个英国商事法律根据《英国法律适用法》 (ppl icatio of ngl i h Law Ac )第四节(Cap 7A, 199 年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里其他立法,如《合同第三方权利法》 Co tra ts( Ri hts of h rd ar ) Ac ) ap , 02 修订 ,系模仿英国立法制定的。在某些领域也有立法采用非英国模式的情形,比如《消费者保护 公平交易)法》 (C sum tect on (F irTrading Ac (a 2 2004年修订 。该法大致上参照加拿大]阿尔伯塔与萨卡其万两省的公平交易法制定。
81 T r le d v lo ed nthe in ore cour s oneve e s b a a very c se res mblanc t th se v l ed un r ngl ish ommo aw Ind ed w eretherei
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
no ing po e uth rityspeci al l n poin i wi l l sual l be assu d tha t e pos t o wi l l , n the ir t i st ce b no ff e from that E gl nd
即使是新加坡的法庭本身所发展出的规则也同英国普通法的同类规则有非常大的相似性如果关于某个问题新加坡本身没有权威规则时,人们就会理所当然地首先假定新加坡的立场同英国法的立场没有什么区别。
T N2 OFF R AD AC PTAC要约和承诺
A r me t协议
8 2 A contr ct sse ial ly n agre m n be ee two or mo e par es th m which affec their re pe ti r g tsand o l igat n wh a e enfor ea le t law。 W e r t e parti hav reache agr ent ra m e ingof the nds, i o t vel ascer ained rothe a ts。 he co epts o ffer an accepta c p ov i many albei not l l case th tarti g point r an lysi wh herag eeme t ha be n reac ed
合同在本质上是双方或者多方之间的协议该协议条款涉及到当事人各自的权利义务并且具有法律约束力。至于当事人之间是否达成协议,或合意c ns nsus d dem),应通过对事实的客观分析而确定。在大多数–但并非所有的情况下,要约与承诺的概念是分析当事人是否达成协议的起点。
f r要约
8 2。 2 A`n off r ´ s a promise,o other xp essio of l ingness,y he off ro to b nd n ertai spec fi d te msupo the un u i ied c ptan e of th s te ´s by he p s towhom the of s mad th o f ree o de the h r f ration eleent o der tion and i tent on to cre te g l relation are pre ent th c tanc of an off resul s i a al i contract
一个要约即是“要约人"发出的一项允诺或其他形式的自愿意思表示表明经“受要约人”无条件承诺某些确定的条款 “要约人”即受这些条款的约束。如合同成立的其他要素亦得满足(如对价和设立法律关系的意旨)对要约的承诺会导致一个有效的合同。
8 。 3 Whe heran p icular a me o n s an offe d en so the int t on t hi i i m e
A o fe m be ma eit he ntenti n to be b he herh d i a p r n is m rel ol i itingo fe s r questing o nf rma ion ith ut any intention t e bund atbest, he or h w u d be ma ing a i it i n to treat Un er t e obj c ve test a er n ma be sa o have n offer f his r he st tement ( r conductinduces rea able e son to bel eve t a t e pers ma i g he f er i t ndst be bo nd byth ac ptance of th
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)l leged off e e if that perso i ct ha no uc i t ntion一个特定的表述是否构成要约有赖于表述的意旨。要约必须具有受拘束的意旨如果某人只是引诱他人作出要约,或者只是询问情况而并没有受拘束的意旨那他或她最多只是在作出要约邀请按照客观标准,如果某人的表述或者行为致使一个通情达理的人相信发出要约者具有在该要约被承诺后接受拘束的意旨则即使该人实际上没有此种意旨,他也被认为是发出了一项要约
e ation o Of er要约终止
8 2 A offera erinat d by th raw l t an tie prio acce ta p vid the is comm nic io o he i hdr w l o h fferee,w et er by e ero r thr g soe el ia le o r R e i n of n of r,whi in ludesthe makin a c u t r-offe ora ariation of e r g n l e ms te min t the f 。 the bsence of a express stip la as to tie a of er w l se ft r a reaso ble time W t this nts todepend on he par cular f cts of the as eath of the of er r, i know t he fferee o d r nd r e o fe b e of e n a ce te b th f er 。 E nin the ence o s ch kn wledge a h o ei her party erm natesa y of whic ha a pe son l el men
要约在承诺之前的任何时候都可以撤回只要由要约人亲自或者通过其他可信的渠道向受要约人发出撤回通知对要约的拒绝导致要约失效,这包括发出反要约或者改变原要约的条款。如要约对时效没有明确规定则该要约在合理时间之后失效这种情况到底何所指,这要根据案件的具体事实来分析。如果要约人死亡且此事实已为受要约人知晓则要约就不能够被后者接受任何一方死亡的事实 即使不为他方知晓也会导致任何具有人身因素的要约消灭。
Ac ptanc 承诺
2 5 n offer i a ept d th u con it n l and q al ified a sent to ts term b t e fer 。 This asse t maybe ex re sed thr u o d or cond b n otbe infe red f om me e e ce a e n ve y xce iona cir umst n es。
受要约人对要约条款无条件和无保留的同意构成对要约的承诺同意可由言语或行为来表示但除非在极其例外的情况下缄默不能被认为是同意
6 A a g n r ul , cceptan e mus be om ni a d t theof er r ough a l imite e cept on ex stsw er the cce tan is s nt by post and th s etho of c mmunicati n is eith res l or ipl i lya th´ sed Thisexception, kn wn a the p st l ep an e ule, tip latesthat accep a a e pl ce at th p n whe th letter acceptance is post d w et r o no itas i act rec d y h o fero
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
一个总的原则是承诺应该被通知到要约人但如果承诺是通过邮寄“方式且此种方式”被认为是或者明确或者默示地许可的,则构成一项例外。这个例外被称为投邮承诺规则,它规定承诺信一经付邮,无论要约人是否实际上收到,承诺均告生效
C rtaint 确定性
2。 7 B fore the reem n may e e o c d s c n ract, its rm must b suffic n l c rt in。 A he l ast theessential t s f he greeme t h u e s eci ied Be ond is, e co rts m y r so v a paren v ue ss o ncer ai ty by referen e to th c s f the pa t es, pre ous co r e f a ing etween h part s tra prac ic r to a stan d rea on len ss O o as o statu o y ov of con r c al eta s mayfi l t e ga s For mo e on mpl i ation of t rms, ee Para raphs 8。 5。 5t 。
5。 8 elo
在协议被作为合同执行以前 它的条款必须足够确定至少,协议的关键条款应予明确规定。在此之外,法庭可以通过诉诸当事方的行为、 当事方之间已有的习惯作法、贸易惯例或者合理标准来解决协议条款含糊不清或不确定的问题某些情况下关于合同细节的成文法规定也可以用来填补协议条款的空白关于条款的问题 可进一步参见第8 5节和
8 5。 节。
Cpl ten ss完整性
828 An n mp te greeme t ls c n` ot am unt to ane ´ r eab e ontrac Agreee ts m de sub e t con ract ay be c ns d d i omplet i the ntention f th part s, a determ ned from he fa ,as not t al ybo d unt l th exec tion of ma docuento unt fu th r gr em t is ac ed
不完整的协议不能构成具有执行力的合同。如果协议规定“以合同为准”,且由事实可推断出的当事方的意旨表明在正式合同或者进一步的协议达成之前 当事方无意受到法律拘束,则该协议为不完整的协议。
E c ro ic T an ac on Act电子交易
82 ` Th´e Electronic Tr ns c o s c C p 88, 1 99 RevEd ETA clarifies tha e th re pe t th requireme f ng orsign tu es nw l ls, ne o bl nstrumen , in t r s dec ra i ns o rust o pwer f at orney c ntracts in olv ng imova le prop y an do ument o titl 4( ) el ct ic re ds y sed in x essin n offe ora cep ance of an o e in ntra t form ti n (s 11 A dec ar t on o i ten be e n contract g pa ties ya so e made in th form o an e e o c ecord s 12 Th E Aalso clarifies n a e ec ron c r cor t r but to par cular e son ( 13)
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
d howthe imea d la e de pat h nd re e tof a ele t oni e rdare tob t rin d s15)
《电子交易法》 C p88 19 年修正)阐明 电子记录可用来在合同订立过程中表述要约或者对要约的承诺(见第11条)但是这不适用于对遗嘱、流通票据、债券、委托声明或授权书、不动产合同以及所有权凭证见第4(11)条等文件的书面或签字要求
CT ON3 OS DER ON对价
D f ni i 定义
8 31 A oisec n ain d in an gr eme t i not enfo cea l un ess i is u rted by onsi ti n or i mad in a writt n doc m t mad unde C nsid rat o i sm hin of alu as efi ed y h la , r ´ q es ed for byt e ar m king proise the` pro or´ nd provided b the par yho r ceiv s i the p oi ee) exch nge f the romise h t he risee i eeking to enfrce T us, it co d c nsist o either sme be t recei d b t e p o or,or some detr ent o th proisee。 Th s be efit/detr en consist of a c u er promise ora compl ted act一项允诺如果不为对价支持或者不由书面盖印作出则不具法律执行力。对价是法律界”定的某种价值 为提出允诺的一方(“允诺人”)所要求,并由接受允诺的一方(“受允诺人)所提供以用来交换对前项允诺的执行。故此 它可以是允诺人收到的某种利益或者受允诺人承受的某种损害这种利益/损害可以表现为对待允诺或者已完成的行为。Rec procit 互惠
8。 。 Th i a of r c p oc y that underl es he requ rement for c nsi er t o me ns that ere as o b smca sal relati b twee the considerat on a d th pro s it el hus co i ati n ca n t nsi t f sm t n thatwas lread done e or the p m wa ade。 How ve ,the co ts o nt ays a t a str ct c r n logical appro ch t th a alys s
体现于对价要求之中的是互惠关系这一原则 它要求对价和允诺之间有某种原因关系。因此,对价不能是允诺作出之前已经完成的事情但是法院并不总是严格地忠实于这种以时间先后为准的推论方式–参见Pao On La Yi L ng [1980] 6 ,该判例所确立的原则已经被新加坡上诉法院在Si To yv ihGh et/a Phi l eal Esta Bu l ing ervi s 9 5 SLR 466 一案中明确采用。
u fic en y充足
833 h the he ons de atio prv s s ffic ent s a e tio of la nd t cou t n , a ge ralrul concerne with e er th v lue of e cns erati s comm nsu atewit th v lue f the proise The perf man of,or t r s e for an sti g p l i duty impos
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
d on the mi does not w t out m re co titu ´ e suffici nt n ide ti in awt uppo t th promiso p omise The erf an e of a sting ob gation t t i owed on ac ual lytoth romis s c p le of bei g s ffi ie t cons der t on if such pe rmance co e s ea nd pra tical b nef ton h rm 。 If th prom e rforms o p ses to perfo m an x s n contractua ob i ation t at i owed o a th rd p rty t prm se w havef nished suf cie tc nside a i n a law t sup r a promis gi e in exc an e
对价是否充足是个法律上的问题。作为一般原则法庭并不关心对价的价值是否与允诺的价值相称如无更多东西,受允诺人履行或者承诺履行因公职而负担的即存责任在法律上不能成为允诺人作出的允诺的充足对价。 向允诺人履行既存的合同责任可以成为充足对价但条件是该履约行为可以为允诺人带来真正实际的利益。如果受允诺人履行或允诺履行既存合同项下对第三人的义务,则认为受允诺人依法提供了支持允诺的充足对价。 missory Estopp l禁止反言
8 3 W er he do tr n f rom s r stop el app e , a promi e ma be b ndi g notw hstan ing t at is ntsupp r d by ons derat on his oct eappl ieswhe a p ty to a co tra tak s u equivocal p om e,hetherbyw r sorcon u ha eor ei l l no in i to hi hers ct le al igh under t econt act, andth ot e ar c , and th reby al shisor erpo i i , n r l i nce n the p ise。 he ar yma n t e mise c nn t eek oe or ho e g t i ul ei q itab e to o so t o g uch r gh say be r asser ed upo t p r g ving ea o able no ic hedoct i pr ents t e r me of exi ting r g t ,b t d s o rea e new auses o c on。
即使没有对价支持一项允诺也可能因为禁止反言原则的适用而具有拘束力。禁止反言原则适用于下列情况,即如果合同的一方当事人通过语言或行为做出了清楚明白的允诺来表明他或她不会严格坚持自己在合同项下的法律权利,而另一方本着对这个许诺的信赖而采取行动改变了自己的状况。如果因此可能导致不公平结果,作出许诺的一方不得再寻求执行合同权利,尽管经由许诺人做出合理通知后这些权利可以被重新主张
E O4 INTETIN TOAE LEGALELAIN设立法
律关系的意旨
ont actua ention合同意旨
4 n th ab e ceof ont c u l int n ion n agreme t e f s ppor ed b con dera n an t e enfo ed e r th arties to an g em n intended c a e l al ly nd ng relati s b we them isa quest
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
e ined yan bj c ive as smen of t e va n t
如缺乏合同意旨一个协议即使有对价支持,也不能被执行。协议的各当事方是否意图在彼此之间建立有法律约束力的关系应该通过对相关事实的客观评估而确定。
Comer ia r an em nts商业安排
84 In h case of g eem nt in a cmme cial cntext e cou tswi l l gen al pr sume that the parties int nde t be eg ly ou d。 Ho t e pr s mtio nbe dis ce r ar ies ex e ly declare the cntrar nte ti n Thi so t n d ne thr ugh the u e of o our la s s let ers of i ten mo a a f un e st ndingand othe s mi la devi s, a t ou htheu t mat c lu nwoul depend n t on he b l at ached othed m nt but o t assessment f h l gu ge us d nd on al heatt d t fac
对商业情境中达成的协议,法庭一般都会推定当事人具有受法律约束力的意旨。然而这个推定可以被当事人明确宣示的相反意图所推翻。君子协定、意向书、备忘录和其他类似手段都可以表现这种意图。尽管如此,关于[当事人意图的]最终结论仍有赖于对他们所用的语言和所有相关事实的客观评估而不是文件的标签。
Scialrrangem nts社会安排
。 4 3 The ar i ind mesticorscial arr nge s are gene a l presu t to in d e a conse u nces。当事人在家庭或社会交往中所作出的安排一般被推定为不具有产生法律后果的意图
SET N 5 TERMF THE CONTAT合同条款
E pre s T rs明示条款
8 5。 1 The rights an obl i n co tra ti g arties ar rm ne by irst, a c a nin he e of the r ct n sec nd y interp eti g th s ters na cer aini gthe erm a n ract t i sm imes n ess y s e ia yhere the contrac has ot een r c d owr in , t d ide et er a parti u ar t emen is c c ual t r o a m r r p es ntation Whether a st t ment s c n ac ual ot epend on t i t nti n f the artie b ectiv l sce t in d´ nd a uestion o f ct In asc ainin t p rtie inte tion t ecourts ake to c oun a uber of fa o s in d n tage of th transa n a whic he st t ment wa m de, t e impor nc wh h t e r p e tee atta he to e state t a h rel i e kn l ge r ki l l of t p rt es visàvi th ec matte o th a e n
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
合同缔约方的权利义务首先应通过认定合同的条款来确定其次通过对条款的解释来确定在确定合同条款是有时有必要认定某一个表述到底是合同条款还是仅仅是一般陈述,尤其是当合同尚未见诸书面时某项表述是否具有合同性质有赖于客观认定的当事方的意图,而这是一个事实问题。在确定当事人的意图时法庭要考虑诸多因素包括表述作出时交易所进行到的阶段,受表述人对该表述所赋予的重要性 以及当事人各自具有的相对于表述标的有关知识和技能
8 5。 2 e the ers of ntr ct have be n etermin d the c urtappl i sa obj t e tes i onstr ing terp eting t e meaning of e e ms t issig if c nt i th s ete in tion the e ore is o the sense a ri ted bye r p t o th w ds use ut a re snable pe s n would u ersta tho term 。 In this re ar ,Singapo ec ur s hav con is ently em ha i t e impo t c of the f tu lat i wi hin hich he n ra wasma e as this w uld ass st in ete how e ona e manw ld ha underst o t e l g g o ed cmen
合同条款一经确定法庭会适用一个客观标准解释条款的含义。在这种情况下重要的不是某个当事方对合同用语所赋予的含义,而是一个通情达理的人如何理解这些条款在这方面,新加坡的法庭一贯地注重当事人订立合同时所处的事实网络 因为这能帮助确定一个通情达理的人会如何理解合同语言。
8。 53 h r a ti s ha ereduc d their agr n n o writin ethe par icula s m nt oral rwrit en o ms a t the a t al n r tdep ndsont e app ica ion of h p ol e nce u e n n a r thi omm l w ule and t m exce tion ar c fied in s 93 a s 9 of the i enceAct Cap , 1 97 Re Ed)。 S ctio prov des t t w r the erms of cont act 。 。 have b en redu ed t t for a do uent。 n evidence shal l be g e n p oof o h´ t rms such cntr c 。 。 e e t ocume t t elf 。 Thus, no vid n e anyoral agr eme t r tat m n b dm te inev dence o con r dic ar ad o,or su tr ct fro theterm o he writt n co r c 。 H ev r s n ar evid e is dissible f it l l wi hin ne f th x pt o s o th s gen al rule o d in the r vi tos94 Somcontrv r y ma ns a owhethe 4 an e haus s atem o l l e cep o h ule, rw et er t er m law e c ption ot x l ic ly o ere in 9 ti to be ppl i bl 。
如当事人已将合同表诸书面 无论是口头还是书面作出的某个特定表述是否是合同的组成部分有赖于依口头证据规则做出的判断。这一普通法规则及其例外由“《证据法》 ap9 , 1 年修正)第 节和 4节来规范。第9 节规定 如合同条款…已
新加坡合同法(TheLawofContract)中英文版(ACCA考生整理)
经被书写为…文件形式… 则除文件本身外,其他证据不能用来证明合同条款。 ”因此任何口头协议或表述都不能被作为证据去推翻、改变、增加或者减少书面合同的条款然而次要证据如果根据《证据法》第 4节属于口头证据规则的例外,就可以被接受。但是现在对于第94节是否囊括了所有的例外以及在此之外普通法上的未被第9节明确提到的例外是否可继续适用还是很有争议的
8。 5 I shou however b ot d t at the scope of s 93and 94 has ee c rcu cr bed P rl iament in ce t ncircumst n es应该提到的事第 3条和 条的适用范围在某些情况下被国会有所限制。见第 章与《消费者保护(公平交易法》 C A 4 修正第1 条有关的消费者保护规则。
Ipl ie T rm默示条款
8 55 In a d ion to th s e pr s y agree t rms, the u t may om times impl term into h co r
在上述明确表示的条款之外,法庭有时还可以为合同添加默示条款。
8。 5 G ne l , nyte m o impl d mustno ntr i any express erm of h co ra 。
总的来说任何默示条款均不得与合同的明示条款相抵触。
8。 5 Wh r t is p fi l l gap in the ont ct so as o iv effe t to th esumed inte ti n f the p rtie , e e m s impl e n fact nd d pe d on aconsideratio o the language of h co tract sw as e sur oun ingc rc ms a s。 Atermi l l e mp ied on f it i so e essaryt both parti s mu t hav i tende i lu on n the ntract The fac t at itwo l be rea onab e o ncludethet m nt f icient r he im l cati n sth our s wi l not re ite the o tr ct f r t e ar ies如果某个条款被默示出来的目的是为了填补合同的空白以体现推定出来的当事人的意图,这个条款即属于事实上的默示条款其内容之确定要考虑合同的用语以及周遭情况。只有当情况如此必须而当事人必然曾经考虑将某个条款纳进合同时,该条款才会被默示进来。仅仅因为如果将某个条款包括进合同是合乎情理的这个事实还不足以使它成为默示条款,因为法庭不会为当事人重写合同。
5。 8 erm ma a so b impl ed be ause th s r ui ed sta utor ly,or on pu l i l ic onsi erat ns Th te mpl ed y the Sa of Act C 393 9 R E ) eg s 12 ) th t thesel ler o gods as right tose the ood ro ide xam of the orer t p of impl e terms。 o lat er whi st t e as e no p ific u ho ity the nt, it s not in o e ab that ngap re ´ o r s e their Engl is counterp rts,ayp y fau t m into specifi class s of co tract t
之前几个月由于CHIA挖矿导致全球固态硬盘的价格疯涨,如今硬盘挖矿基本上已死,硬盘的价格基本上恢复到常规价位,所以,pacificrack决定对全系Cloud server进行价格调整,降幅较大,“如果您是老用户,请通过续费管理或升级套餐,获取同步到最新的定价”。官方网站:https://pacificrack.com支持PayPal、支付宝等方式付款VPS特征:基于KVM虚拟,纯SSD raid...
官方网站:https://www.shuhost.com/公司名:LucidaCloud Limited尊敬的新老客户:艰难的2021年即将结束,年终辞旧迎新之际,我们准备了持续优惠、及首月优惠,为中小企业及个人客户降低IT业务成本。我们将持续努力提供给客户更好的品质与服务,在新的一年期待与您有美好的合作。# 下列价钱首月八折优惠码: 20211280OFF (每客户限用1次) * 自助购买可复制...
PacificRack在本月发布了几款特价产品,其中最低款支持月付仅1.5美元,基于KVM架构,洛杉矶机房,PR-M系列。PacificRack简称PR,QN机房旗下站点,主要提供低价VPS主机产品,基于KVM架构,数据中心为自营洛杉矶机房,现在只有PR-M一个系列,分为了2个类别:常规(Elastic Compute Service)和多IP产品(Multi IP Server)。下面列出几款秒...