《互联网与我们在大数据时代知道更多却懂得更少》 第一至
第三章翻译实践报告
随着大数据时代信息技术的飞速发展 ,互联网不仅给我们的生活带来了极大的便利,而且影响着我们生活的方方面面。但有些人认为互联网单纯只是科技发展的产物,是一种服务工具。
事实上, 自诞生之日起,互联网就在不断的演化发展 ,在向我们提供服务的同时,也给我们的社会带来了许多改变,这其中就包括对于人们获取信息和知识方式的改变。本文是一篇翻译报告。
所选翻译材料为《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》 (The
Internet of Us:Knowing More and Understanding Less in the Age of BigData)一书的第一至第三章。该书第一章主要讲述了数字化生活是如何运行的 ,并且构想出一种能够直接植入人体的新科技——神经元媒体。
神经元媒体能够让人们在无需记忆的情况下就获得新信息。 第二章围绕四个如何获得未知信息的问题展开 ,并且从对这四个问题的解答过程中得出结论 :互联网只是我们获取新信息的一种工具 ,并不是解决所有问题的万能药。
第三章着重描写互联网是如何让我们的社会变得抽象并且缺乏个性 ,并从政治和道德层面阐述了互联网是否已经让我们变得更加缺乏理性这一问题。 译者采用尤金· 奈达(EugeneA.Nida)功能对等理论作为指导理论,对原文进行翻译和分析, 目的在于在充分理解原文的基础上,将源语言文本用目标语言进行重现,增加读者对原文的了解,从而达到源文读者和译文读者反应之间的对等。
同时,还能够丰富功能对等理论应用于指导科技文翻译的资料。在翻译源文本时,译者以功能对等理论中词汇对等、 句法对等、语篇对等和风格对等为指导,
采用了直译和意译翻译方法 ,采纳顺译和反译,省译和增译等翻译技巧进行翻译 ,力求保留源文信息点及其风格特点。
翻译报告主要由四个部分组成。 第一部分,引言,主要介绍翻译的背景、 理论指导、翻译目标及意义。
第二部分,源语文本介绍,包括源文本的内容和语言风格。第三部分 ,案例分析,包含源文中翻译难点,如被动语态、非人称主语句、 长难句以及科技词汇的翻译,并且总结和归纳了功能对等理论在翻译过程的运用,以及在翻译过程中,译者遇到翻译重点难点时所采取的应对方法和技巧。
第四部分,翻译实践总结,包括翻译实践中仍待解决的问题及相关思考,以及本次翻译实践的经验教训。
digital-vm在日本东京机房当前提供1Gbps带宽、2Gbps带宽、10Gbps带宽接入的独立服务器,每个月自带10T免费流量,一个独立IPv4。支持额外购买流量:20T-$30/月、50T-$150/月、100T-$270美元/月;也支持额外购买IPv4,/29-$5/月、/28-$13/月。独立从下单开始一般24小时内可以上架。官方网站:https://digital-vm.com/de...
收到好多消息,让我聊一下阿里云国际版本,作为一个阿里云死忠粉,之前用的服务器都是阿里云国内版的VPS主机,对于现在火热的阿里云国际版,这段时间了解了下,觉得还是有很多部分可以聊的,毕竟,实名制的服务器规则导致国际版无需实名这一特点被无限放大。以前也写过几篇综合性的阿里云国际版vps的分析,其中有一点得到很多人的认同,那句是阿里云不管国内版还是国际版的IO读写速度实在不敢恭维,相对意义上的,如果在这...
Virtono最近推出了夏季促销活动,为月付、季付、半年付等提供9折优惠码,年付已直接5折,而且下单后在LET回复订单号还能获得双倍内存,不限制付款周期。这是一家成立于2014年的国外VPS主机商,提供VPS和服务器租用等产品,商家支持PayPal、信用卡、支付宝等国内外付款方式,可选数据中心包括罗马尼亚、美国洛杉矶、达拉斯、迈阿密、英国和德国等。下面列出几款VPS主机配置信息,请留意,下列配置中...