《互联网与我们在大数据时代知道更多却懂得更少》 第一至
第三章翻译实践报告
随着大数据时代信息技术的飞速发展 ,互联网不仅给我们的生活带来了极大的便利,而且影响着我们生活的方方面面。但有些人认为互联网单纯只是科技发展的产物,是一种服务工具。
事实上, 自诞生之日起,互联网就在不断的演化发展 ,在向我们提供服务的同时,也给我们的社会带来了许多改变,这其中就包括对于人们获取信息和知识方式的改变。本文是一篇翻译报告。
所选翻译材料为《互联网与我们:在大数据时代知道更多却懂得更少》 (The
Internet of Us:Knowing More and Understanding Less in the Age of BigData)一书的第一至第三章。该书第一章主要讲述了数字化生活是如何运行的 ,并且构想出一种能够直接植入人体的新科技——神经元媒体。
神经元媒体能够让人们在无需记忆的情况下就获得新信息。 第二章围绕四个如何获得未知信息的问题展开 ,并且从对这四个问题的解答过程中得出结论 :互联网只是我们获取新信息的一种工具 ,并不是解决所有问题的万能药。
第三章着重描写互联网是如何让我们的社会变得抽象并且缺乏个性 ,并从政治和道德层面阐述了互联网是否已经让我们变得更加缺乏理性这一问题。 译者采用尤金· 奈达(EugeneA.Nida)功能对等理论作为指导理论,对原文进行翻译和分析, 目的在于在充分理解原文的基础上,将源语言文本用目标语言进行重现,增加读者对原文的了解,从而达到源文读者和译文读者反应之间的对等。
同时,还能够丰富功能对等理论应用于指导科技文翻译的资料。在翻译源文本时,译者以功能对等理论中词汇对等、 句法对等、语篇对等和风格对等为指导,
采用了直译和意译翻译方法 ,采纳顺译和反译,省译和增译等翻译技巧进行翻译 ,力求保留源文信息点及其风格特点。
翻译报告主要由四个部分组成。 第一部分,引言,主要介绍翻译的背景、 理论指导、翻译目标及意义。
第二部分,源语文本介绍,包括源文本的内容和语言风格。第三部分 ,案例分析,包含源文中翻译难点,如被动语态、非人称主语句、 长难句以及科技词汇的翻译,并且总结和归纳了功能对等理论在翻译过程的运用,以及在翻译过程中,译者遇到翻译重点难点时所采取的应对方法和技巧。
第四部分,翻译实践总结,包括翻译实践中仍待解决的问题及相关思考,以及本次翻译实践的经验教训。
香港ceranetworks提速啦是成立于2012年的十分老牌的一个商家这次给大家评测的是 香港ceranetworks 8核16G 100M 这款产品 提速啦老板真的是豪气每次都给高配我测试 不像别的商家每次就给1核1G,废话不多说开始跑脚本。香港ceranetworks 2核2G 50G硬盘20M 69元/月30M 99元/月50M 219元/月100M 519元/月香港ceranetwork...
hostyun新上了香港cloudie机房的香港原生IP的VPS,写的是默认接入200Mbps带宽(共享),基于KVM虚拟,纯SSD RAID10,三网直连,混合超售的CN2网络,商家对VPS的I/O有大致100MB/S的限制。由于是原生香港IP,所以这个VPS还是有一定的看头的,这里给大家弄个测评,数据仅供参考!9折优惠码:hostyun,循环优惠内存CPUSSD流量带宽价格购买1G1核10G3...
易探云产品限时秒杀&QQ音乐典藏活动正在进行中!购买易探云香港/美国云服务器送QQ音乐绿钻豪华版1年,价值180元,性价比超级高。目前,有四大核心福利产品推荐:福利一、香港云服务器1核1G2M,仅218元/年起(香港CN2线路,全球50ms以内);福利二、美国20G高防云服务器1核1G5M,仅336元/年起(美国BGP线路,自带20G防御);福利三、2G虚拟主机低至58.8元/年(更有免费...