翻译小时代1.0》(节选) 翻译实践报告

时代翻译通  时间:2021-04-13  阅读:()

课题名称A Translation Report on

(Excerpt)

《小时代1.0》 节选

学 院 外国语学院

专 业 翻 译

班 级 2016级2班

学 号 1626210530

姓 名 黄婷婷

指导老师 温科秋

二〇二〇年五月

摘要

随着全球化进程的不断加快 国内外越来越多的文学作品开始广泛交流但中国青春文学作品在世界文学上却占据很小的地位作为国内外文化交流的重要媒介之一青春文学作品的重要作用不容忽视这种题材的作品不仅能推动中国优秀青春文学作品在世界的发展更可以让其独特的文化价值得以交流让中国形象通过不同类型的文字展现出来。因此为了更好地向世界人民普及中国的青春文学作品英文译本就显得尤为重要作为国内青春疼痛文学作品代表的《小时代1.0》成为了译者翻译实践的目标。译者以语用翻译观为理论指导对《小时代1.0》的特点及翻译方法进行初步探索并选出具体的案例分析从词汇、句法、篇章三个层次结合转译、增译、省译、正说反译、拆译以及在反讽、对比修辞上的翻译技巧进行符合语用翻译观的翻译一方面提高译者的翻译实践能力另一方面希望可以为以后青春文学类作品的翻译提供参考和借鉴。

关键词青春文学翻译语用翻译观语用学相分论。i

A Translation Report on Tiny Times1.0

(Exce rpt)

Abstract

With the continuous acceleration of globalization,more and more literary works at homeand abroad begin to communicate widely,but Chinese youth literary works occupy a very smallposition in the world literature.As one of the important media of cultural exchange at home andabroad, the important role of youth literary works can not be ignored.This kind of works can notonly promote the development of Chinese excellent youth literary works in the world exhibition,but also allows its unique cultural value to exchange and shows different Chinese images throughdifferent types of texts.Therefore, in order to popularize Chinese youth literature to the people ofthe world better, the English translation is particularly important.As the representative ofdomestic youth pain literature, the Tiny Times 1.0 has become the target of the translator'stranslation practice.Guided by pragmatic translation theory, the translator explores preliminarilythe features and translation methods of Tiny Times 1.0 , selects specific cases to analyze andtranslates those cases from the three levels of vocabulary, syntax and text, combining withconversion, amplification, omission, reversion, division and translation skills in irony andcomparative rhetoric conforming pragmatic translation theory.On the one hand, the translator'stranslation practice ability can be improved, on the other hand, it is hoped to provide referenceand reference for the later youth literature translation.

Key wo rds: youth literature translation, pragmatic translation theory, phase separationtheory ofpragmatics.ii

Contents

Abstract in Chinese........................................................................................................................i

Abstract in Englis h.......................................................................................................................ii

Part I Task Description................................................................................................................1

1.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

1.2 About The Source Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

1.3 Structure ofthe Report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Part II Process Description..........................................................................................................3

2.1 Preparatio n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

2.2 Process of Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

2.3 After Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Part III Theoretical Basis.............................................................................................................5

3.1 Introduction ofPragmatic Translation Theory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

3.2 Translation Model. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Part IV Case Study.......................................................................................................................7

4.1 Case One from Lexical Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

4.2 Case Two from Syntactic Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

4.3 Case Three from textual Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Part V Conclusion.......................................................................................................................12

5.1 Findings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

5.2 L imit atio ns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

5.3 Suggestions for Future Translation Practice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

B ibl io g ra p hy................................................................................................................................14

Appe ndix......................................................................................................................................15

Appendix1 Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Appendix 2 Source Text and Target Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

Ackno wle dge me nts.....................................................................................................................28iii

iv

Part I Task Description

1.1 Introduction

Literary exchange is an important part of world cultural exchange,and literary translation isthe bridge of world literary exchange.The importance of literary translation is self-evident. Inaddition, literary translation involves many unavoidable problems, including cross-culturalfactors, stylistic style s,artistic techniques, etc., so literary translation has great research value s.This translation practice report chooses literary texts as the translation objects.On the one hand,it aims to improve its translation ability and accumulate translation experience.On the otherhand, the translator wants to make a small contribution to the study o f literary translation throughthis translation practice report.

This report chose Tiny Times 1.0 as an example. In recent years,China has launchedmeasures such as the "China Book International" and the "Overseas Communication Project ofChinese Literature" to allow Chinese literature enter the world market.This novel contains theunique narrative style and language features of Guo Jingming, as well as rich cultural factors,The English translation of this novel has research value.On the one hand, it can pub licize theexcellent young Chinese writers and their works.On the other hand, it can accumulate goodmaterials for the study of novel translation,and the translator can improve his translation ability.Based on the above reasons, this translation practice report chooses the Tiny Times 1.0 as thetranslation object,and analyzes the problems encountered in the process of translating these textsunder the guidance of pragmatic translation theory, and summarizes the correspondingtranslation strategies and skills.

1.2 About The Source Text

1.2.1 About the Author of the Source Text

The author of this book is Guo Jingming.Guo Jingming is a famous writer ofChinese youthliterature. In high school, "The Fourth Dimension" as a pseudonym in the website publishedarticles. In 2002,he published his first work,The Edge of Love and Pain. In 2003,people werefamiliar with and concerned about the fantasy novel "Phantom City".From 2008 to 2012, hesuccessively published"trilogy"o f Tiny Times.

1.2.2 Features of the Source Text

For the language features of Tiny Times 1.0, adjectives and four-letter words are used tomodify the characters' images,and rhetorical devices such as contrast and metaphor are used toenrich the characters' personalities. There are many dialo gues as a whole, sometimes thelanguage is easy and humorous, sometimes it is heavy and worth thinking.At the same time, the

1

language of the novel Tiny Times 1.0 is simple, concise and delicate. In order to better grasp thewriting style of the original author, the translator also read other works of the author.

1.3 Structure of the Report

The paper is divided into five parts.The first chapter is the summary of translation practicereport,which mainly introduces the background, purpose and significance o f the translationproject, the source text and the translator's relevant information. The second chapter is thedescription of translation process. This chapter mainly introduces the preparation beforetranslation, the specific process of translation and the modification after translation.The thirdchapter is the theoretical basis,which mainly introduce s the pragmatic translation concept andthe principle of pragmatic equivalence,as well as the translation mode adopted by the translatorunder the guidance of this theory. The fourth chapter is translation case study. This chaptershows the guiding role of pragmatic translation concept and this translation practice from threelevels of specific translation skills:vocabulary, syntax and text.The fifth chapter is the summarypart,which focuses on the achievements, limitations and suggestions for the future translationpractice.

2

Part II Process Description

2.1 Preparatio n

2.1.1 Parallel Text

Parallel texts play an indispensable role in translation because they provide reference valuefor translation quality. In other words, parallel texts are related to the quality of translation.Therefore, in the process of translation, translator must quote the parallel texts effectively,whichimproves the translation quality,makes the translation language habit and text structure close tothe target language and achieve the purpose of cultural exchange and information dissemination.Additionally,with the rapid development of internet, translator also can use different searchengines to find more useful reference information.Considering the features of the source text,the translator relies on foreign youth literature and youth movies‟ script as the parallel textsource s.

2.1.2 Dictionaries,Search Engines

For the smooth implementation of translation practice, appropriate translation tools areindispensable.Dictionary is one of the tools that the translator must use in translation practice.The translator mainly uses these two dictionaries:Collins English Dictionary and Websterdictio nary.

In addition, the translator also uses the online dictionary.Network dictionary not onlyprovides the meaning of words,but also the corpus of words, like a small corpus.This will helpthe translator get the information more quickly.The following online dictionaries are used in thistrans latio n report:

Website:http://dict.cn/  http://www.iciba.com/

The use of multiple online dictionaries is helpful for the translator to compare and analyzeeach version of word meaning, so as to screen out more accurate and appropriate word meaning.

2.1.3 Glossary Building

In order to make sure the accuracy and consistency of the content and language,glo ssary building is necessary in translation task.After reading through the source text, theauthor sorts out glossaries and builds the glossary table.Table 1.1 shows some examples:

Table 1.1 Examples of Terms and Glossaries

3

2.2 Process of Translation

After selecting the source text and guiding theory, the translator has a relatively clearunderstanding of the plot, language style and context of the source text through careful readingof the source text.By analyzing the description of the original, the translator need to focus onfour key aspects as follows.

The first one is four-letter words.There are many four-letter words in the source text, it isnecessary for translator to avoid the word for word translation and find out the original meaningof those words according to the specific context,which improves the readability of translation.The second one is implicit meaning.The character utterance in the source text often contains theimplication,which depends on the context and is limited by the context.Context makes themeaning of discourse concrete and unitary. The translator needs to analyze the context toaccurately grasp the implicit meaning of the characters'discourse.The third is cultural context.The pragmatic meaning of some character discourses is based on social and cultural information,so the cultural differences between English and Chinese may hinder readers'understanding ofcharacter discourses.The fourth is the psychological world of the characters.The psychologicalworld of the characters is an important part of the communicative context, including thecognitive and emotional factors of the characters. In the characterization, the original translatorreflects the psychological world of the characters through the perspective of the characters, so asto express the emotions of the characters at that time and create a specific atmosphere of thescene.

2.3 After Translation

The revision of translation is a very important link in translation practice.According to theprinciple of pragmatic equivalence, the translator tries to make sure that the pragmatic languageequivalence and social pragmatic equivalence are achieved between the translation and theoriginal text by self proofreading and other proofreading, so that the translation is smooth andreadab le.

Proofreading by others is divided into two steps: schoolmate proofreading and tutorproo freading. Sometime s, the translator will unconsciously make translation errors,while others

4

2021年全新Vultr VPS主机开通云服务器和选择机房教程(附IP不通问题)

昨天有分享到"2021年Vultr新用户福利注册账户赠送50美元"文章,居然还有网友曾经没有注册过他家的账户,薅过他们家的羊毛。通过一阵折腾居然能注册到账户,但是对于如何开通云服务器稍微有点不对劲,对于新人来说确实有点疑惑。因为Vultr采用的是预付费充值方式,会在每月的一号扣费,当然我们账户需要存留余额或者我们采用自动扣费支付模式。把笔记中以前的文章推送给网友查看,他居然告诉我界面不同,看的不对...

老薛主机VPS年付345元,活动进行时。

老薛主机,虽然是第一次分享这个商家的信息,但是这个商家实际上也有存在有一些年头。看到商家有在进行夏季促销,比如我们很多网友可能有需要的香港VPS主机季度及以上可以半价优惠,如果有在选择不同主机商的香港机房的可以看看老薛主机商家的香港VPS。如果没有记错的话,早年这个商家是主营个人网站虚拟主机业务的,还算不错在异常激烈的市场中生存到现在,应该算是在众多商家中早期积累到一定的用户群的,主打小众个人网站...

金山云:618年中促销,企业云服务器2核4G仅401.28元/年,827.64元/3年

金山云618年中促销活动正在进行中!金山云针对企业级新用户优惠力度比普通个人用户优惠力度要大,所以我们也是推荐企业新用户身份购买金山云企业级云服务器,尽量购买3年配置的,而不是限时秒杀活动中1年的机型。企业级用户购买金山云服务器推荐企业专区:云服务器N3 2核4G云服务器,1-5M带宽,827.64元/3年,性价比高,性能稳定!点击进入:金山云618年中促销活动目前,金山云基础型E1云服务器2核4...

时代翻译通为你推荐
flashwind用flashwind这个加速器玩游戏,会被盗号吗?会被封号吗?accessdenied网页打开显示Access Denied,怎么解决播放flashcisco2960思科2960如何划分vlan?波音737起飞爆胎一般的客机的起飞速度是多少?flashfxp下载我想下载一个FlashFXP 4.0.0 Build 1510 简体中文版的软件,可是不知道下载地址,希望大家帮帮我?duplicate500滴滴估值500亿开滴滴怎么才能月入一万,平均一天400纯收入,求指点正大天地网天地网微信移动办公平台电子商务世界世界前十大电子商务企业名字
河南vps 中国域名网 uk2 美国php主机 NetSpeeder 国外php空间 宁波服务器 cdn加速原理 空间合租 网通服务器托管 国外视频网站有哪些 google台湾 华为k3 摩尔庄园注册 主机返佣 可外链的相册 江苏徐州移动 大化网 privatetracker windowssever2008 更多