课题名称A Translation Report on
(Excerpt)
《小时代1.0》 节选
学 院 外国语学院
专 业 翻 译
班 级 2016级2班
学 号 1626210530
姓 名 黄婷婷
指导老师 温科秋
二〇二〇年五月
摘要
随着全球化进程的不断加快 国内外越来越多的文学作品开始广泛交流但中国青春文学作品在世界文学上却占据很小的地位作为国内外文化交流的重要媒介之一青春文学作品的重要作用不容忽视这种题材的作品不仅能推动中国优秀青春文学作品在世界的发展更可以让其独特的文化价值得以交流让中国形象通过不同类型的文字展现出来。因此为了更好地向世界人民普及中国的青春文学作品英文译本就显得尤为重要作为国内青春疼痛文学作品代表的《小时代1.0》成为了译者翻译实践的目标。译者以语用翻译观为理论指导对《小时代1.0》的特点及翻译方法进行初步探索并选出具体的案例分析从词汇、句法、篇章三个层次结合转译、增译、省译、正说反译、拆译以及在反讽、对比修辞上的翻译技巧进行符合语用翻译观的翻译一方面提高译者的翻译实践能力另一方面希望可以为以后青春文学类作品的翻译提供参考和借鉴。
关键词青春文学翻译语用翻译观语用学相分论。i
A Translation Report on Tiny Times1.0
(Exce rpt)
Abstract
With the continuous acceleration of globalization,more and more literary works at homeand abroad begin to communicate widely,but Chinese youth literary works occupy a very smallposition in the world literature.As one of the important media of cultural exchange at home andabroad, the important role of youth literary works can not be ignored.This kind of works can notonly promote the development of Chinese excellent youth literary works in the world exhibition,but also allows its unique cultural value to exchange and shows different Chinese images throughdifferent types of texts.Therefore, in order to popularize Chinese youth literature to the people ofthe world better, the English translation is particularly important.As the representative ofdomestic youth pain literature, the Tiny Times 1.0 has become the target of the translator'stranslation practice.Guided by pragmatic translation theory, the translator explores preliminarilythe features and translation methods of Tiny Times 1.0 , selects specific cases to analyze andtranslates those cases from the three levels of vocabulary, syntax and text, combining withconversion, amplification, omission, reversion, division and translation skills in irony andcomparative rhetoric conforming pragmatic translation theory.On the one hand, the translator'stranslation practice ability can be improved, on the other hand, it is hoped to provide referenceand reference for the later youth literature translation.
Key wo rds: youth literature translation, pragmatic translation theory, phase separationtheory ofpragmatics.ii
Contents
Abstract in Chinese........................................................................................................................i
Abstract in Englis h.......................................................................................................................ii
Part I Task Description................................................................................................................1
1.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
1.2 About The Source Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
1.3 Structure ofthe Report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Part II Process Description..........................................................................................................3
2.1 Preparatio n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Process of Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.3 After Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Part III Theoretical Basis.............................................................................................................5
3.1 Introduction ofPragmatic Translation Theory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
3.2 Translation Model. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Part IV Case Study.......................................................................................................................7
4.1 Case One from Lexical Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
4.2 Case Two from Syntactic Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
4.3 Case Three from textual Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Part V Conclusion.......................................................................................................................12
5.1 Findings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.2 L imit atio ns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5.3 Suggestions for Future Translation Practice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
B ibl io g ra p hy................................................................................................................................14
Appe ndix......................................................................................................................................15
Appendix1 Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Appendix 2 Source Text and Target Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Ackno wle dge me nts.....................................................................................................................28iii
iv
Part I Task Description
1.1 Introduction
Literary exchange is an important part of world cultural exchange,and literary translation isthe bridge of world literary exchange.The importance of literary translation is self-evident. Inaddition, literary translation involves many unavoidable problems, including cross-culturalfactors, stylistic style s,artistic techniques, etc., so literary translation has great research value s.This translation practice report chooses literary texts as the translation objects.On the one hand,it aims to improve its translation ability and accumulate translation experience.On the otherhand, the translator wants to make a small contribution to the study o f literary translation throughthis translation practice report.
This report chose Tiny Times 1.0 as an example. In recent years,China has launchedmeasures such as the "China Book International" and the "Overseas Communication Project ofChinese Literature" to allow Chinese literature enter the world market.This novel contains theunique narrative style and language features of Guo Jingming, as well as rich cultural factors,The English translation of this novel has research value.On the one hand, it can pub licize theexcellent young Chinese writers and their works.On the other hand, it can accumulate goodmaterials for the study of novel translation,and the translator can improve his translation ability.Based on the above reasons, this translation practice report chooses the Tiny Times 1.0 as thetranslation object,and analyzes the problems encountered in the process of translating these textsunder the guidance of pragmatic translation theory, and summarizes the correspondingtranslation strategies and skills.
1.2 About The Source Text
1.2.1 About the Author of the Source Text
The author of this book is Guo Jingming.Guo Jingming is a famous writer ofChinese youthliterature. In high school, "The Fourth Dimension" as a pseudonym in the website publishedarticles. In 2002,he published his first work,The Edge of Love and Pain. In 2003,people werefamiliar with and concerned about the fantasy novel "Phantom City".From 2008 to 2012, hesuccessively published"trilogy"o f Tiny Times.
1.2.2 Features of the Source Text
For the language features of Tiny Times 1.0, adjectives and four-letter words are used tomodify the characters' images,and rhetorical devices such as contrast and metaphor are used toenrich the characters' personalities. There are many dialo gues as a whole, sometimes thelanguage is easy and humorous, sometimes it is heavy and worth thinking.At the same time, the
1
language of the novel Tiny Times 1.0 is simple, concise and delicate. In order to better grasp thewriting style of the original author, the translator also read other works of the author.
1.3 Structure of the Report
The paper is divided into five parts.The first chapter is the summary of translation practicereport,which mainly introduces the background, purpose and significance o f the translationproject, the source text and the translator's relevant information. The second chapter is thedescription of translation process. This chapter mainly introduces the preparation beforetranslation, the specific process of translation and the modification after translation.The thirdchapter is the theoretical basis,which mainly introduce s the pragmatic translation concept andthe principle of pragmatic equivalence,as well as the translation mode adopted by the translatorunder the guidance of this theory. The fourth chapter is translation case study. This chaptershows the guiding role of pragmatic translation concept and this translation practice from threelevels of specific translation skills:vocabulary, syntax and text.The fifth chapter is the summarypart,which focuses on the achievements, limitations and suggestions for the future translationpractice.
2
Part II Process Description
2.1 Preparatio n
2.1.1 Parallel Text
Parallel texts play an indispensable role in translation because they provide reference valuefor translation quality. In other words, parallel texts are related to the quality of translation.Therefore, in the process of translation, translator must quote the parallel texts effectively,whichimproves the translation quality,makes the translation language habit and text structure close tothe target language and achieve the purpose of cultural exchange and information dissemination.Additionally,with the rapid development of internet, translator also can use different searchengines to find more useful reference information.Considering the features of the source text,the translator relies on foreign youth literature and youth movies‟ script as the parallel textsource s.
2.1.2 Dictionaries,Search Engines
For the smooth implementation of translation practice, appropriate translation tools areindispensable.Dictionary is one of the tools that the translator must use in translation practice.The translator mainly uses these two dictionaries:Collins English Dictionary and Websterdictio nary.
In addition, the translator also uses the online dictionary.Network dictionary not onlyprovides the meaning of words,but also the corpus of words, like a small corpus.This will helpthe translator get the information more quickly.The following online dictionaries are used in thistrans latio n report:
Website:http://dict.cn/ http://www.iciba.com/
The use of multiple online dictionaries is helpful for the translator to compare and analyzeeach version of word meaning, so as to screen out more accurate and appropriate word meaning.
2.1.3 Glossary Building
In order to make sure the accuracy and consistency of the content and language,glo ssary building is necessary in translation task.After reading through the source text, theauthor sorts out glossaries and builds the glossary table.Table 1.1 shows some examples:
Table 1.1 Examples of Terms and Glossaries
3
2.2 Process of Translation
After selecting the source text and guiding theory, the translator has a relatively clearunderstanding of the plot, language style and context of the source text through careful readingof the source text.By analyzing the description of the original, the translator need to focus onfour key aspects as follows.
The first one is four-letter words.There are many four-letter words in the source text, it isnecessary for translator to avoid the word for word translation and find out the original meaningof those words according to the specific context,which improves the readability of translation.The second one is implicit meaning.The character utterance in the source text often contains theimplication,which depends on the context and is limited by the context.Context makes themeaning of discourse concrete and unitary. The translator needs to analyze the context toaccurately grasp the implicit meaning of the characters'discourse.The third is cultural context.The pragmatic meaning of some character discourses is based on social and cultural information,so the cultural differences between English and Chinese may hinder readers'understanding ofcharacter discourses.The fourth is the psychological world of the characters.The psychologicalworld of the characters is an important part of the communicative context, including thecognitive and emotional factors of the characters. In the characterization, the original translatorreflects the psychological world of the characters through the perspective of the characters, so asto express the emotions of the characters at that time and create a specific atmosphere of thescene.
2.3 After Translation
The revision of translation is a very important link in translation practice.According to theprinciple of pragmatic equivalence, the translator tries to make sure that the pragmatic languageequivalence and social pragmatic equivalence are achieved between the translation and theoriginal text by self proofreading and other proofreading, so that the translation is smooth andreadab le.
Proofreading by others is divided into two steps: schoolmate proofreading and tutorproo freading. Sometime s, the translator will unconsciously make translation errors,while others
4
LOCVPS发布了7月份促销信息,全场VPS主机8折优惠码,续费同价,同时香港云地/邦联机房带宽免费升级不加价,原来3M升级至6M,2GB内存套餐优惠后每月44元起。这是成立较久的一家国人VPS服务商,提供美国洛杉矶(MC/C3)、和中国香港(邦联、沙田电信、大埔)、日本(东京、大阪)、新加坡、德国和荷兰等机房VPS主机,基于XEN或者KVM虚拟架构,均选择国内访问线路不错的机房,适合建站和远程办...
趣米云早期为做技术起家,为3家IDC提供技术服务2年多,目前商家在售的服务有香港vps、香港独立服务器、香港站群服务器等,线路方面都是目前最优质的CN2,直连大陆,延时非常低,适合做站,目前商家正在做七月优惠活动,VPS低至18元,价格算是比较便宜的了。趣米云vps优惠套餐:KVM虚拟架构,香港沙田机房,线路采用三网(电信,联通,移动)回程电信cn2、cn2 gia优质网络,延迟低,速度快。自行封...
中午的时候有网友联系提到自己前几天看到Namecheap商家开学季促销活动期间有域名促销活动的,于是就信注册NC账户注册域名的。但是今天登录居然无法登录,这个问题比较困恼是不是商家跑路等问题。Namecheap商家跑路的可能性不大,前几天我还在他们家转移域名的。这里简单的记录我帮助他解决如何重新登录Namecheap商家的问题。1、检查邮件让他检查邮件是不是有官方的邮件提示。比如我们新注册账户是需...