翻译小时代1.0》(节选) 翻译实践报告

时代翻译通  时间:2021-04-13  阅读:()

课题名称A Translation Report on

(Excerpt)

《小时代1.0》 节选

学 院 外国语学院

专 业 翻 译

班 级 2016级2班

学 号 1626210530

姓 名 黄婷婷

指导老师 温科秋

二〇二〇年五月

摘要

随着全球化进程的不断加快 国内外越来越多的文学作品开始广泛交流但中国青春文学作品在世界文学上却占据很小的地位作为国内外文化交流的重要媒介之一青春文学作品的重要作用不容忽视这种题材的作品不仅能推动中国优秀青春文学作品在世界的发展更可以让其独特的文化价值得以交流让中国形象通过不同类型的文字展现出来。因此为了更好地向世界人民普及中国的青春文学作品英文译本就显得尤为重要作为国内青春疼痛文学作品代表的《小时代1.0》成为了译者翻译实践的目标。译者以语用翻译观为理论指导对《小时代1.0》的特点及翻译方法进行初步探索并选出具体的案例分析从词汇、句法、篇章三个层次结合转译、增译、省译、正说反译、拆译以及在反讽、对比修辞上的翻译技巧进行符合语用翻译观的翻译一方面提高译者的翻译实践能力另一方面希望可以为以后青春文学类作品的翻译提供参考和借鉴。

关键词青春文学翻译语用翻译观语用学相分论。i

A Translation Report on Tiny Times1.0

(Exce rpt)

Abstract

With the continuous acceleration of globalization,more and more literary works at homeand abroad begin to communicate widely,but Chinese youth literary works occupy a very smallposition in the world literature.As one of the important media of cultural exchange at home andabroad, the important role of youth literary works can not be ignored.This kind of works can notonly promote the development of Chinese excellent youth literary works in the world exhibition,but also allows its unique cultural value to exchange and shows different Chinese images throughdifferent types of texts.Therefore, in order to popularize Chinese youth literature to the people ofthe world better, the English translation is particularly important.As the representative ofdomestic youth pain literature, the Tiny Times 1.0 has become the target of the translator'stranslation practice.Guided by pragmatic translation theory, the translator explores preliminarilythe features and translation methods of Tiny Times 1.0 , selects specific cases to analyze andtranslates those cases from the three levels of vocabulary, syntax and text, combining withconversion, amplification, omission, reversion, division and translation skills in irony andcomparative rhetoric conforming pragmatic translation theory.On the one hand, the translator'stranslation practice ability can be improved, on the other hand, it is hoped to provide referenceand reference for the later youth literature translation.

Key wo rds: youth literature translation, pragmatic translation theory, phase separationtheory ofpragmatics.ii

Contents

Abstract in Chinese........................................................................................................................i

Abstract in Englis h.......................................................................................................................ii

Part I Task Description................................................................................................................1

1.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

1.2 About The Source Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

1.3 Structure ofthe Report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Part II Process Description..........................................................................................................3

2.1 Preparatio n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

2.2 Process of Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

2.3 After Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Part III Theoretical Basis.............................................................................................................5

3.1 Introduction ofPragmatic Translation Theory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

3.2 Translation Model. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Part IV Case Study.......................................................................................................................7

4.1 Case One from Lexical Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

4.2 Case Two from Syntactic Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

4.3 Case Three from textual Level. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Part V Conclusion.......................................................................................................................12

5.1 Findings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

5.2 L imit atio ns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

5.3 Suggestions for Future Translation Practice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

B ibl io g ra p hy................................................................................................................................14

Appe ndix......................................................................................................................................15

Appendix1 Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Appendix 2 Source Text and Target Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

Ackno wle dge me nts.....................................................................................................................28iii

iv

Part I Task Description

1.1 Introduction

Literary exchange is an important part of world cultural exchange,and literary translation isthe bridge of world literary exchange.The importance of literary translation is self-evident. Inaddition, literary translation involves many unavoidable problems, including cross-culturalfactors, stylistic style s,artistic techniques, etc., so literary translation has great research value s.This translation practice report chooses literary texts as the translation objects.On the one hand,it aims to improve its translation ability and accumulate translation experience.On the otherhand, the translator wants to make a small contribution to the study o f literary translation throughthis translation practice report.

This report chose Tiny Times 1.0 as an example. In recent years,China has launchedmeasures such as the "China Book International" and the "Overseas Communication Project ofChinese Literature" to allow Chinese literature enter the world market.This novel contains theunique narrative style and language features of Guo Jingming, as well as rich cultural factors,The English translation of this novel has research value.On the one hand, it can pub licize theexcellent young Chinese writers and their works.On the other hand, it can accumulate goodmaterials for the study of novel translation,and the translator can improve his translation ability.Based on the above reasons, this translation practice report chooses the Tiny Times 1.0 as thetranslation object,and analyzes the problems encountered in the process of translating these textsunder the guidance of pragmatic translation theory, and summarizes the correspondingtranslation strategies and skills.

1.2 About The Source Text

1.2.1 About the Author of the Source Text

The author of this book is Guo Jingming.Guo Jingming is a famous writer ofChinese youthliterature. In high school, "The Fourth Dimension" as a pseudonym in the website publishedarticles. In 2002,he published his first work,The Edge of Love and Pain. In 2003,people werefamiliar with and concerned about the fantasy novel "Phantom City".From 2008 to 2012, hesuccessively published"trilogy"o f Tiny Times.

1.2.2 Features of the Source Text

For the language features of Tiny Times 1.0, adjectives and four-letter words are used tomodify the characters' images,and rhetorical devices such as contrast and metaphor are used toenrich the characters' personalities. There are many dialo gues as a whole, sometimes thelanguage is easy and humorous, sometimes it is heavy and worth thinking.At the same time, the

1

language of the novel Tiny Times 1.0 is simple, concise and delicate. In order to better grasp thewriting style of the original author, the translator also read other works of the author.

1.3 Structure of the Report

The paper is divided into five parts.The first chapter is the summary of translation practicereport,which mainly introduces the background, purpose and significance o f the translationproject, the source text and the translator's relevant information. The second chapter is thedescription of translation process. This chapter mainly introduces the preparation beforetranslation, the specific process of translation and the modification after translation.The thirdchapter is the theoretical basis,which mainly introduce s the pragmatic translation concept andthe principle of pragmatic equivalence,as well as the translation mode adopted by the translatorunder the guidance of this theory. The fourth chapter is translation case study. This chaptershows the guiding role of pragmatic translation concept and this translation practice from threelevels of specific translation skills:vocabulary, syntax and text.The fifth chapter is the summarypart,which focuses on the achievements, limitations and suggestions for the future translationpractice.

2

Part II Process Description

2.1 Preparatio n

2.1.1 Parallel Text

Parallel texts play an indispensable role in translation because they provide reference valuefor translation quality. In other words, parallel texts are related to the quality of translation.Therefore, in the process of translation, translator must quote the parallel texts effectively,whichimproves the translation quality,makes the translation language habit and text structure close tothe target language and achieve the purpose of cultural exchange and information dissemination.Additionally,with the rapid development of internet, translator also can use different searchengines to find more useful reference information.Considering the features of the source text,the translator relies on foreign youth literature and youth movies‟ script as the parallel textsource s.

2.1.2 Dictionaries,Search Engines

For the smooth implementation of translation practice, appropriate translation tools areindispensable.Dictionary is one of the tools that the translator must use in translation practice.The translator mainly uses these two dictionaries:Collins English Dictionary and Websterdictio nary.

In addition, the translator also uses the online dictionary.Network dictionary not onlyprovides the meaning of words,but also the corpus of words, like a small corpus.This will helpthe translator get the information more quickly.The following online dictionaries are used in thistrans latio n report:

Website:http://dict.cn/  http://www.iciba.com/

The use of multiple online dictionaries is helpful for the translator to compare and analyzeeach version of word meaning, so as to screen out more accurate and appropriate word meaning.

2.1.3 Glossary Building

In order to make sure the accuracy and consistency of the content and language,glo ssary building is necessary in translation task.After reading through the source text, theauthor sorts out glossaries and builds the glossary table.Table 1.1 shows some examples:

Table 1.1 Examples of Terms and Glossaries

3

2.2 Process of Translation

After selecting the source text and guiding theory, the translator has a relatively clearunderstanding of the plot, language style and context of the source text through careful readingof the source text.By analyzing the description of the original, the translator need to focus onfour key aspects as follows.

The first one is four-letter words.There are many four-letter words in the source text, it isnecessary for translator to avoid the word for word translation and find out the original meaningof those words according to the specific context,which improves the readability of translation.The second one is implicit meaning.The character utterance in the source text often contains theimplication,which depends on the context and is limited by the context.Context makes themeaning of discourse concrete and unitary. The translator needs to analyze the context toaccurately grasp the implicit meaning of the characters'discourse.The third is cultural context.The pragmatic meaning of some character discourses is based on social and cultural information,so the cultural differences between English and Chinese may hinder readers'understanding ofcharacter discourses.The fourth is the psychological world of the characters.The psychologicalworld of the characters is an important part of the communicative context, including thecognitive and emotional factors of the characters. In the characterization, the original translatorreflects the psychological world of the characters through the perspective of the characters, so asto express the emotions of the characters at that time and create a specific atmosphere of thescene.

2.3 After Translation

The revision of translation is a very important link in translation practice.According to theprinciple of pragmatic equivalence, the translator tries to make sure that the pragmatic languageequivalence and social pragmatic equivalence are achieved between the translation and theoriginal text by self proofreading and other proofreading, so that the translation is smooth andreadab le.

Proofreading by others is divided into two steps: schoolmate proofreading and tutorproo freading. Sometime s, the translator will unconsciously make translation errors,while others

4

hostkvm:7折优惠-香港VPS韩国VPS,8折优惠-日本软银、美国CN2 GIA、新加坡直连VPS

hostkvm本月对香港国际线路的VPS、韩国CN2+bgp线路的VPS正在做7折终身优惠,对日本软银线路、美国CN2 GIA线路、新加坡直连线路的VPS进行8折终身优惠促销。所有VPS从4G内存开始支持Windows系统,当然主流Linux发行版是绝对不会缺席的!官方网站:https://hostkvm.com香港国际线路、韩国,7折优惠码:2021summer日本、美国、新加坡,8折优惠码:2...

BuyVM($5/月)不限流量流媒体优化VPS主机 1GB内存

BuyVM商家属于比较老牌的服务商,早年有提供低价年付便宜VPS主机还记得曾经半夜的时候抢购的。但是由于这个商家风控非常严格,即便是有些是正常的操作也会导致被封账户,所以后来陆续无人去理睬,估计被我们风控的抢购低价VPS主机已经手足无措。这两年商家重新调整,而且风控也比较规范,比如才入手他们新上线的流媒体优化VPS主机也没有不适的提示。目前,BuyVM商家有提供新泽西、迈阿密等四个机房的VPS主机...

ATCLOUD-KVM架构的VPS产品$4.5,杜绝DDoS攻击

ATCLOUD.NET怎么样?ATCLOUD.NET主要提供KVM架构的VPS产品、LXC容器化产品、权威DNS智能解析、域名注册、SSL证书等海外网站建设服务。 其大部分数据中心是由OVH机房提供,其节点包括美国(俄勒冈、弗吉尼亚)、加拿大、英国、法国、德国以及新加坡。 提供超过480Gbps的DDoS高防保护,杜绝DDoS攻击骚扰,比较适合海外建站等业务。官方网站:点击访问ATCLOUD官网活...

时代翻译通为你推荐
采购iphone互联网网易yeah企业cms最好是开源的企业cms支付宝蜻蜓发布想做支付宝蜻蜓刷脸支付的代理么?怎么做?中国企业信息网哪个查询企业信息的网站收录的企业信息最多重庆电信dns重庆电信的DNS是什么360免费建站怎样给360免费自助建站制作的企业网站做一级域名解析绑定?ipad代理如何贷款买IPAD曲目ios颁发的拼音发字的多音字组词
域名注册查询 广州主机租用 vps代购 淘宝双十一2018 本网站在美国维护 php空间申请 毫秒英文 linux空间 服务器托管什么意思 鲁诺 香港新世界中心 网购分享 net空间 电信网络测速器 国外免费云空间 免费赚q币 qq空间打开很慢 tko 最年轻博士 上海服务器托管 更多