中国期刊网www.qikanchina.net
浅谈韩国语长句的翻译
林雪
烟台大学山东烟台264000
摘要韩译汉过程中长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语韩语可以在中心词前无限延长加入定语表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此译者必须掌握一定的翻译技巧和策略灵活运用翻译方法准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点重点探讨长定语处理方法从而使译文具备短小精悍的美感。
关键词韩译汉长定语翻译方法
一、韩汉语句结构
韩语属于黏着语它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系 由于这种特点韩语比较容易形成长句。韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。简言之长定语活跃在各种句子成分之间。并且有时候长句中具有多层定语 即所谓的“句中句”、 “定中定”甚至形成“包孕句”。多层定语容易引起逻辑的混乱且表现形式灵活多变没有固定的规律可循这也成为翻译过程中的一大“拦路虎”。长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰让我们很难找出句子主干从而导致整句翻译错误。与之相反汉语是孤立语词形不发生变化主要依靠语序和虚词表示各种语法关系也因这种特点 以短句居多。韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达且句间关系一目了然通常一句长句就可表达清楚而汉语则短小精悍语义高度压缩凝练且句间关系暗藏其中需多个短句解释说明。汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短避免使用长定语通常用“的”来修饰中心语。
基于两种语言定语结构的不同我们在翻译长定语时切勿生搬硬套按部就班按照原语语序翻译需适当调整语序配之以恰当的翻译方法使之符合中文的表达习惯。
二、翻译方法
韩语长定语种类丰富形式千变万化针对不同类型的定语需“对症下药”选择适用的翻译方法有时甚至需要多种翻译方法组合使用。下面具体分析三种代表性翻译方法。
1.直译法。翻译中最常用的方法就是直译法 即按照原有的语序进行翻译。是一种忠实于原文内容又符合原文结构形式的一种译法。 “单个动词”、 “形容词”以及“简单短语”作定语时通常采用这种方法。
译1诗中没有理性、逻辑和科学的分析。
妮妮云的来历妮妮云是 789 陈总 张总 三方共同投资建立的网站 本着“良心 便宜 稳定”的初衷 为小白用户避免被坑妮妮云的市场定位妮妮云主要代理市场稳定速度的云服务器产品,避免新手购买云服务器的时候众多商家不知道如何选择,妮妮云就帮你选择好了产品,无需承担购买风险,不用担心出现被跑路 被诈骗的情况。妮妮云的售后保证妮妮云退款 通过于合作商的友好协商,云服务器提供2天内全额退款,超过2天不退款 物...
tmthosting怎么样?tmthosting家本站也分享过多次,之前也是不温不火的商家,加上商家的价格略贵,之到斯巴达商家出现,这个商家才被中国用户熟知,原因就是斯巴达家的机器是三网回程AS4837线路,而且也没有多余的加价,斯巴达家断货后,有朋友发现TMTHosting竟然也在同一机房,所以大家就都入手了TMTHosting家的机器。目前,TMTHosting商家放出了夏季优惠,针对VPS推...
菠萝云国人商家,今天分享一下菠萝云的广州移动机房的套餐,广州移动机房分为NAT套餐和VDS套餐,NAT就是只给端口,共享IP,VDS有自己的独立IP,可做站,商家给的带宽起步为200M,最高给到800M,目前有一个8折的优惠,另外VDS有一个下单立减100元的活动,有需要的朋友可以看看。菠萝云优惠套餐:广州移动NAT套餐,开放100个TCP+UDP固定端口,共享IP,8折优惠码:gzydnat-8...