中国期刊网www.qikanchina.net
浅谈韩国语长句的翻译
林雪
烟台大学山东烟台264000
摘要韩译汉过程中长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语韩语可以在中心词前无限延长加入定语表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此译者必须掌握一定的翻译技巧和策略灵活运用翻译方法准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点重点探讨长定语处理方法从而使译文具备短小精悍的美感。
关键词韩译汉长定语翻译方法
一、韩汉语句结构
韩语属于黏着语它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系 由于这种特点韩语比较容易形成长句。韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。简言之长定语活跃在各种句子成分之间。并且有时候长句中具有多层定语 即所谓的“句中句”、 “定中定”甚至形成“包孕句”。多层定语容易引起逻辑的混乱且表现形式灵活多变没有固定的规律可循这也成为翻译过程中的一大“拦路虎”。长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰让我们很难找出句子主干从而导致整句翻译错误。与之相反汉语是孤立语词形不发生变化主要依靠语序和虚词表示各种语法关系也因这种特点 以短句居多。韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达且句间关系一目了然通常一句长句就可表达清楚而汉语则短小精悍语义高度压缩凝练且句间关系暗藏其中需多个短句解释说明。汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短避免使用长定语通常用“的”来修饰中心语。
基于两种语言定语结构的不同我们在翻译长定语时切勿生搬硬套按部就班按照原语语序翻译需适当调整语序配之以恰当的翻译方法使之符合中文的表达习惯。
二、翻译方法
韩语长定语种类丰富形式千变万化针对不同类型的定语需“对症下药”选择适用的翻译方法有时甚至需要多种翻译方法组合使用。下面具体分析三种代表性翻译方法。
1.直译法。翻译中最常用的方法就是直译法 即按照原有的语序进行翻译。是一种忠实于原文内容又符合原文结构形式的一种译法。 “单个动词”、 “形容词”以及“简单短语”作定语时通常采用这种方法。
译1诗中没有理性、逻辑和科学的分析。
racknerd从成立到现在发展是相当迅速,用最低的价格霸占了大部分低端便宜vps市场,虽然VPS价格便宜,但是VPS的质量和服务一点儿都不拉跨,服务器稳定、性能给力,尤其是售后方面时间短技术解决能力强,估计这也是racknerd这个品牌能如此成功的原因吧! 官方网站:https://www.racknerd.com 多种加密数字货币、信用卡、PayPal、支付宝、银联、webmoney,可...
wordpress投资主题模版是一套适合白银、黄金、贵金属投资网站主题模板,绿色大气金融投资类网站主题,专业高级自适应多设备企业CMS建站主题 完善的外贸企业建站功能模块 + 高效通用的后台自定义设置,简洁大气的网站风格设计 + 更利于SEO搜索优化和站点收录排名!点击进入:wordpress投资主题模版安装环境:运行环境:PHP 7.0+, MYSQL 5.6 ( 最低主机需求 )最新兼容:完美...
WHloud Date(鲸云数据),原做大数据和软件开发的团队,现在转变成云计算服务,面对海内外用户提供中国大陆,韩国,日本,香港等多个地方节点服务。24*7小时的在线支持,较为全面的虚拟化构架以及全方面的技术支持!官方网站:https://www.whloud.com/WHloud Date 韩国BGP云主机少量补货随时可以开通,随时可以用,两小时内提交退款,可在工作日期间全额原路返回!支持pa...