中国期刊网www.qikanchina.net
浅谈韩国语长句的翻译
林雪
烟台大学山东烟台264000
摘要韩译汉过程中长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语韩语可以在中心词前无限延长加入定语表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此译者必须掌握一定的翻译技巧和策略灵活运用翻译方法准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点重点探讨长定语处理方法从而使译文具备短小精悍的美感。
关键词韩译汉长定语翻译方法
一、韩汉语句结构
韩语属于黏着语它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系 由于这种特点韩语比较容易形成长句。韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。简言之长定语活跃在各种句子成分之间。并且有时候长句中具有多层定语 即所谓的“句中句”、 “定中定”甚至形成“包孕句”。多层定语容易引起逻辑的混乱且表现形式灵活多变没有固定的规律可循这也成为翻译过程中的一大“拦路虎”。长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰让我们很难找出句子主干从而导致整句翻译错误。与之相反汉语是孤立语词形不发生变化主要依靠语序和虚词表示各种语法关系也因这种特点 以短句居多。韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达且句间关系一目了然通常一句长句就可表达清楚而汉语则短小精悍语义高度压缩凝练且句间关系暗藏其中需多个短句解释说明。汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短避免使用长定语通常用“的”来修饰中心语。
基于两种语言定语结构的不同我们在翻译长定语时切勿生搬硬套按部就班按照原语语序翻译需适当调整语序配之以恰当的翻译方法使之符合中文的表达习惯。
二、翻译方法
韩语长定语种类丰富形式千变万化针对不同类型的定语需“对症下药”选择适用的翻译方法有时甚至需要多种翻译方法组合使用。下面具体分析三种代表性翻译方法。
1.直译法。翻译中最常用的方法就是直译法 即按照原有的语序进行翻译。是一种忠实于原文内容又符合原文结构形式的一种译法。 “单个动词”、 “形容词”以及“简单短语”作定语时通常采用这种方法。
译1诗中没有理性、逻辑和科学的分析。
pigyun怎么样?PIGYunData成立于2019年,2021是PIGYun为用户提供稳定服务的第三年,目前商家提供香港CN2线路、韩国cn2线路、美西CUVIP-9929、GIA等线路优质VPS,基于KVM虚拟架构,商家采用魔方云平台,所有的配置都可以弹性选择,目前商家推出了七月优惠,韩国和美国所有线路都有相应的促销,六折至八折,性价比不错。点击进入:PIGYun官方网站地址PIGYUN优惠...
轻云互联成立于2018年的国人商家,广州轻云互联网络科技有限公司旗下品牌,主要从事VPS、虚拟主机等云计算产品业务,适合建站、新手上车的值得选择,香港三网直连(电信CN2GIA联通移动CN2直连);美国圣何塞(回程三网CN2GIA)线路,所有产品均采用KVM虚拟技术架构,高效售后保障,稳定多年,高性能可用,网络优质,为您的业务保驾护航。活动规则:用户购买任意全区域云服务器月付以上享受免费更换IP服...
RFCHOST,这个服务商我们可能有一些朋友知道的。不要看官网是英文就以为是老外服务商,实际上这个服务商公司在上海。我们实际上看到的很多商家,有的是繁体,有的是英文,实际上很多都是我们国人朋友做的,有的甚至还做好几个品牌域名,实际上都是一个公司。对于RFCHOST商家还是第一次分享他们家的信息,公司成立大约2015年左右。目前RFCHOST洛杉矶机房VPS正进行优惠促销,采用CN2优化线路,电信双...