论文
《 《越狱》为例外国影视语言翻译》Word格式可编辑含目录
内容含搞要关键字正文参考文献等。
精心整理放心阅读质优价廉欢迎下载
文档信息
《越狱》为例外国影视语言翻译
目录
一、影视翻译的释意理论
(一)理解理解是翻译的前提和基础
(二)释意所谓释意就是对影视中的对话等内容进行解释
(三)表达翻译最终的环节就是为了表达
二、外国影视语言翻译的特征
三、 《越狱》中的语言翻译的手法及技巧
一 《越狱》中双关语的翻译技巧
2.补偿译法.即通过翻译的汉语对双关英语翻译中丢掉的意思进行补偿. . .
二 《越狱》中文化词语的翻译策略
1.直入式翻译技巧
2.融合式翻译技巧
3.归化式翻译技巧
四、结语
正文
文学作品类有关论文范文文献与《越狱》为例外国影视语言翻译相关专科毕业论文范文关于文学作品及文化传播及语言方面的优秀学
术论文范文文学作品类有关发表论文关于《越狱》为例外国影视语言翻译相关论文范文文献对写作文学作品论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。
摘要随着我国经济的发展、国际地位的提高 国家的开放程度日益提高 中外文化的交流也日益频繁.影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节而由于中外文化的差异以及思维方式的不同影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好翻译工作.影视翻译也是翻译大家庭的重要一员作为文化传播以及国际交流的手段影视翻译的语言也具有其自身独特的特点.本文主要以美国影视剧《越狱》为例介绍了影视翻译的特点以及翻译技巧 以期为外国影视传入中国提供些许建议
关键字关键词外国影视语言翻译 《越狱
当前随着我国经济的发展、国际地位的提高 国家的开放程度日益提高 中外文化的交流也日益频繁.外国影视作品作为文化传播的重要手段也越来越多走进中国的影视市场增加了国民对外国文化的了解.但由于绝大多数中国人并不精通英语观看外国电影必须配有中文字幕 因此采用何种方式让中国观众明白电影的内容就显得异常重要了.一般采用中文字幕的方式能够有效满足观众对影视作品的需求.因此翻译工作就显得异常重要影视翻译是外国电影走入中国市场的必要环节.但是由于中外文化的差异以及思维方式的不同影视作品要想获得较好的市场关注就必须做好影视翻译工作。
一、影视翻译的释意理论
早在19世纪的法国翻译的释意理论就开始出现它主要包括口译的原则和非文学文本的笔译及翻译培训该理论已被广泛应用于各种翻译的实际工作中来.可以说翻译就是对一个陌生的语言进行单向的解码操作通过这样一个动态的过程使得陌生的语言变成我们熟悉的语言.翻译释意理论主要是通过理解、释意和表达三个环节进行的。
(一)理解理解是翻译的前提和基础在翻译之前对影视的内容进行精确的理解是做好影视翻译的关键.要想做到准确全面的翻译就必须理解影视所要表达的内容要通晓西方的语言文化知识、学科知识以及社会百科知识.而且翻译者还要注意理解的对象应该是交际的意义而不是语言要时刻谨记翻译的目的是为了让观众更好了解影视作品理解是一个持续性的、动态的过程要做到循序渐进地让观众理解作品的内容。
(二)释意所谓释意就是对影视中的对话等内容进行解释译出演员所要表达的内容.释意的过程也是译者思想生成的过程通过翻译者自己的专业知识对外国影视剧进行解读 以让观众更易于理解、更符合自己思维习惯的方式去理解是考验翻译者水平的标准。
(三)表达翻译最终的环节就是为了表达通过表达才能为观众所了解.译者的任务是表达作者或说话者的思想或意图传达出影视作品所要表达出的意义这是翻译工作最重要、最关键的环节是观众了解外国影视作品的窗口。
二、外国影视语言翻译的特征
翻译语言的通俗性影视作品不同于小说、散文、诗歌等文学作品创作的目的不仅仅是为了满足人们的精神需求更是为了创造票房收入这些特点使得影视作品的受众注定只能是最广大的人民群众.因此影视作品的剧情应该较容易为观众理解、影视语言也较为简洁明了.这也为影视作品的翻译工作提出了同样的要求.如果翻译的语言晦涩难懂、矫揉造作难以让观众第一时间理解将会严重影响观众的兴趣失去电影市场.影视中演员的语言总是一闪而过观众必须理解剧中人物的对白才能明白剧情发展的走向 因此翻译的语言只有简洁明了、妇孺能解才能更好地抓住观众的内心增强其对电影的认同感。
翻译语言的瞬时性影视剧本身的特点决定了影视翻译语言的瞬时性.影视剧中的画面、演员对白都必须根据剧情快速地进行转换不像小说等文学作品可以长篇大论、仔细斟酌.现场观看影视作品的观众无法像看小说一样回头翻看书本如果他们不能及时跟上演员的对白只能选择放弃这一段而转入下一段的欣赏中.就像我们的英语听力测试一样这一题没听明白只能就此放弃及时听下一题.影视剧这种瞬时性的特点也要求翻译要做到简洁明了不能拖泥带水尽量采用口语化的语言表达。
翻译语言的融合性翻译语言的融合性就是指影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的密不可分而融为一体的.包括演员的肢体语言以及口头语言都是相互配合的两者互为基
础、互为补充.这也要求翻译者要时刻注意翻译的内容是否与画面一致、翻译语言的使用是否能突出演员所要表达的内容、翻译语言是否能跟上剧情的节奏注意影视中整个画面、声音以及节奏的相互融合。
三、 《越狱》中的语言翻译的手法及技巧
《越狱》英文名Pri sonbreak 是由美国知名的导演布莱特·莱特纳brettRatner执导著名好莱坞影星温特沃什·米勒
WentworthMi ller主演的该剧从2005年到2006年在美国FOX电视台持续热播受到了美国观众的一致好评. 《越狱》第一季的剧情可谓扣人心弦剧中天才建筑师迈克尔·斯科菲尔德
MichaelScof ield的哥哥林肯·巴罗斯LincolnBurrows因故意杀人被控入狱且被法庭判处死刑.但迈克尔坚信自己的哥哥是无辜的于是他就以“抢窃银行”的方法进入监狱入狱 以便与哥哥一起越狱实现营救哥哥的目的.为此他将监狱的地图纹在自己身上查阅了大量有关该监狱的信息制定了周密的越狱计划但同时 陷害林肯入狱的副总统也派出杀手对迈克尔和其哥哥进行迫害.他们哥俩最终在几名同样想越狱的罪犯的帮助下成功躲避了特工的追杀并最终逃离了监狱.该剧的剧情一波三折、惊心动魄 同样也深得中国观众的喜爱在中国各知名影视网站上的点击次数长期居于领先地位.该剧在中国如此受欢迎离不开影视翻译者的贡献.影视翻译不同于其他的文字翻译具有自己独特的翻译方法和技巧。
本文来自:
一 《越狱》中双关语的翻译技巧
双关语就是在特定的语言环境中巧妙利用语言中声音意义及其结构的异同使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式这既能增强语言的表达力、丰富语言的内涵又能通过幽默委婉的语言刻画出演员的性格特征及心理情感.英语语言中的双关类型较为复杂从词语的读音、意义、形状以及它的上下文中引起的联想等方式都可能构成双关语. 《越狱》中对双关语的翻译技巧包括 1.契合译法.即通过汉语翻译之后仍表现出其原英文中双关的含义.例如
Michael I’ llgiveyouFibonacci Ipromiseyouthat等whenthetimeisright。
John Timeisrightnow。
迈克尔我保证在适当的时机我会把Fibonacci完整的交给你。
约翰现在就是最合适的时候。
在这一段对白中单词right就是一个双关语表示文学作品类有关论文范文文献与《越狱》为例外国影视语言翻译相关专科毕业论文范文关于文学作品及文化传播及语言方面的优秀学术论文范文文学作品类有关发表论文关于《越狱》为例外国影视语言翻译相关论文范文文献对写作文学作品论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。
220;恰当、合适”的意思其后紧跟着n ow就变成了“立刻、马上”的意思.翻译成汉语中“现在就是最合适的时候”仍然符合英文语义下的意思。
2.补偿译法.即通过翻译的汉语对双关英语翻译中丢掉的意思进行补偿例如
Theodore Youmakeuptherul esnow?
Fernando It’
Theodore Yeah。
Fernando Noprob lem。
瑟多这里是你说的算吗?
菲尔南多这是我的地盘你有什么问题?
瑟多我是有问题我们都有问题。
菲尔南多不会有问题的。
第一处的problem翻译成问题有些牵强其实是菲尔南多在表达自己的
傲慢与愤怒但是为了使语言表达得简洁些以与后面两个probl em相对应将其翻译成问题.这样三个“问题”连续在一起 以一种同韵谐音的方式作为对前面丢失意思的补偿。
二 《越狱》中文化词语的翻译策略
每一种语言都有自己鲜明的文化特色对其文化信息的翻译也是影视翻译中的难题. 《越狱》中对文化词语的翻译主要采用了如下技巧。
1.直入式翻译技巧
所谓直入式翻译就是指对英语的文化词语进行直接的翻译或音译.比如人名、地名等可以直接采用音译的方式翻译采用这种方式翻译也是最能体现外国影视作品的原始色彩的. 《越狱》中直译的对白有
Veronica Ideservetoknow Ilovedhimasmuchasyoudi d。
Michael Pastteeforyou。
维罗妮卡我理应知道 因为你我曾经都爱过他。
迈克尔你的爱已成为过去时了而我的爱却不是。
词语pasttee是过去式的意思但屏幕上的翻译是过去时相信具有基本英语知识的观众都能理解这其中的意思.直入式的翻译能够使观众更贴切地了解外国的文化实现不同文化之间相互交流的目的。